Щоденник Марії Башкирцевої

Jeudi 6 février 1873

Опівдні — в Монако. Великий день для мене, більший за перегони, бо герцог там буде і братиме участь у стрільбі, тоді як у перегонах він участі не бере, хоч і є комісаром.

A midi, à Monaco. Grand jour pour moi, plus grand que les courses, parce que le duc y sera, et qu'il prendra part au Tir, tandis qu'il ne prend pas part aux courses, quoiqu'étant com­missaire.

Зробіть, Господи, так, щоб він зі мною познайомився.

Faites, mon Dieu, qu'il fasse ma connaissance.

Із усього, що пишу, я намагаюся виправляти скільки можу — але не орфографію, це було б надто важко; я не виправляю — я помиляюся, висловлюю свої почуття й ледь виправляю помилки в місцях та особах.

De tout ce que j'écris, je tâche de corriger autant que je peux, pas l'orthographe, ce serait trop difficile; je ne corrige pas, je me trompe, je dis mon sentiment et je corrige à peine les erreurs de place et de personnes.

Мій нинішній стиль не величний, але той, що кілька місяців тому, був просто жахливий. Мої маленькі хитрощі й пояснення кумедні, і я від них червонію, але залишаю все як є.

Mon style d'aujourd'hui n'est pas sublime, mais celui d'il y a quelques mois était tout simplement abominable. Mes petites ruses et explications sont drôles et j'en rougis, mais je laisse tout.

Це важливий документ для літератури й для нащадків!

C'est un document important pour la littérature et pour la postérité !

У той час, коли я писала перші зошити, мені здавалося, що їх цитуватимуть як зразки в книжках із літератури. (Яке безглуздя!)

A l'époque où j'ai écrit mes premiers carnets, il me sem­blait qu'on les citerait comme modèles dans les livres de lit­térature. (Quelle énormité !)

Прибувши на стрільбу, дізнаюся, що герцога вивели поза конкурс. Ну от, знову його не побачу — мені не щастить.

Arrivée au Tir, j'apprends que le duc a été mis hors con­cours. Bon, je ne le verrai pas encore, je n'ai pas de chance.

Багато англійців, одягнених розкішно — у найбруднішому й найкартатішому вбранні. Барон Мерк мав божественні сорочку й краватку — рожева сорочка. Як сумно, що я не побачила герцога! Я так цього прагнула, почала день чудово, але який сум увечері!

Beaucoup d'Anglais habillés magnifiquement, les habits les plus sales et à carreaux. Le baron Merck avait une chemise et une cravate divines, chemise rose. Comme c'est triste que je n'aie pas vu le duc ! Je le désirais tellement, j'avais commencé ma journée délicieusement, mais quelle tristesse le soir !

Увесь час його яхта ходила перед терасою стрільбища.

Tout le temps son yacht s'est promené devant la terrasse du Tir.

Трибуна нагадала мені баденську й ніццьку.

La tribune m'a rappelé celle de Bade et celle de Nice.

Господи, дай мені побачити герцога — благаю Вас найвищою ласкою — завтра на перегонах.

Mon Dieu, faites-moi voir le duc, je Vous en supplie par grâce suprême, demain aux courses.