Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi 6 février 1873

At noon, to Monaco. A great day for me, greater than the races, because the Duke will be there and will take part in the shooting, whereas he does not take part in the races, even though he is commissioner.

A midi, à Monaco. Grand jour pour moi, plus grand que les courses, parce que le duc y sera, et qu'il prendra part au Tir, tandis qu'il ne prend pas part aux courses, quoiqu'étant com­missaire.

Grant, my God, that he may make my acquaintance.

Faites, mon Dieu, qu'il fasse ma connaissance.

Of all that I write, I try to correct as much as I can — not the spelling, that would be too difficult; I do not correct, I make mistakes, I state my feelings and barely correct errors of place and persons.

De tout ce que j'écris, je tâche de corriger autant que je peux, pas l'orthographe, ce serait trop difficile; je ne corrige pas, je me trompe, je dis mon sentiment et je corrige à peine les erreurs de place et de personnes.

My style today is not sublime, but that of a few months ago was quite simply abominable. My little tricks and explanations are amusing and I blush at them, but I leave everything as it is.

Mon style d'aujourd'hui n'est pas sublime, mais celui d'il y a quelques mois était tout simplement abominable. Mes petites ruses et explications sont drôles et j'en rougis, mais je laisse tout.

It is an important document for literature and for posterity!1

C'est un document important pour la littérature et pour la postérité !

In the days when I wrote my first notebooks, it seemed to me they would be cited as models in literature textbooks. (What an absurdity!)

A l'époque où j'ai écrit mes premiers carnets, il me sem­blait qu'on les citerait comme modèles dans les livres de lit­térature. (Quelle énormité !)

Arriving at the shooting range, I learn that the Duke has been disqualified.1 Well then, I shall not see him again — I have no luck.

Arrivée au Tir, j'apprends que le duc a été mis hors con­cours. Bon, je ne le verrai pas encore, je n'ai pas de chance.

A great many Englishmen dressed magnificently — in the dirtiest checked suits. Baron Merck had a divine shirt and cravat, a pink shirt. How sad that I did not see the Duke! I wanted it so much; I had begun my day delightfully, but what sadness this evening!

Beaucoup d'Anglais habillés magnifiquement, les habits les plus sales et à carreaux. Le baron Merck avait une chemise et une cravate divines, chemise rose. Comme c'est triste que je n'aie pas vu le duc ! Je le désirais tellement, j'avais commencé ma journée délicieusement, mais quelle tristesse le soir !

The whole time, his yacht cruised back and forth before the terrace of the shooting range.

Tout le temps son yacht s'est promené devant la terrasse du Tir.

The grandstand reminded me of the one at Baden and the one in Nice.

La tribune m'a rappelé celle de Bade et celle de Nice.

My God, let me see the Duke — I beseech You by Your supreme grace — tomorrow at the races.

Mon Dieu, faites-moi voir le duc, je Vous en supplie par grâce suprême, demain aux courses.

Notes

Marie's prediction proved remarkably accurate: her diaries did indeed become important literary and historical documents, though valued more for their psychological insight and social history than as stylistic models.
Being mis hors concours (disqualified from competition) at the pigeon shooting in Monaco — possibly due to the Duke's previous victories or his status as patron of the event.