Deník Marie Bashkirtseff

Jeudi 6 février 1873

V poledne v Monaku. Velký den pro mě, větší než dostihy, protože vévoda tu bude a zúčastní se střelby, zatímco dostihů se neúčastní, ač je komisařem.

A midi, à Monaco. Grand jour pour moi, plus grand que les courses, parce que le duc y sera, et qu'il prendra part au Tir, tandis qu'il ne prend pas part aux courses, quoiqu'étant com­missaire.

Učiň, Bože můj, aby se se mnou seznámil.

Faites, mon Dieu, qu'il fasse ma connaissance.

Ze všeho, co píšu, se snažím opravovat, co mohu – ne pravopis, to by bylo příliš obtížné; neopravuji, mýlím se, píšu, co cítím, a sotva opravuji chyby v místních jménech a osobách.

De tout ce que j'écris, je tâche de corriger autant que je peux, pas l'orthographe, ce serait trop difficile; je ne corrige pas, je me trompe, je dis mon sentiment et je corrige à peine les erreurs de place et de personnes.

Můj dnešní styl není vznešený, ale ten z doby před několika měsíci byl jednoduše příšerný.

Mon style d'aujourd'hui n'est pas sublime, mais celui d'il y a quelques mois était tout simplement abominable. Mes petites ruses et explications sont drôles et j'en rougis, mais je laisse tout.

Je to důležitý dokument pro literaturu a pro budoucí pokolení!

C'est un document important pour la littérature et pour la postérité !

V době, kdy jsem psala své první sešity, zdálo se mi, že je budou v knihách o literatuře citovat jako vzorné ukázky.

A l'époque où j'ai écrit mes premiers carnets, il me sem­blait qu'on les citerait comme modèles dans les livres de lit­térature. (Quelle énormité !)

Když jsem dorazila ke střelnici, dozvěděla jsem se, že vévoda byl vyřazen ze soutěže. Tak dobrá, zase ho neuvidím, nemám štěstí.

Arrivée au Tir, j'apprends que le duc a été mis hors con­cours. Bon, je ne le verrai pas encore, je n'ai pas de chance.

Spousta Angličanů nádherně oblečených – ty nejšpinavější kostkované obleky. Baron Merck měl božskou košili a kravatu, košili růžovou. Jak je to smutné, že jsem neviděla vévodu! Tolik jsem si ho přála, den začal tak úchvatně, ale jaký smutek večer!

Beaucoup d'Anglais habillés magnifiquement, les habits les plus sales et à carreaux. Le baron Merck avait une chemise et une cravate divines, chemise rose. Comme c'est triste que je n'aie pas vu le duc ! Je le désirais tellement, j'avais commencé ma journée délicieusement, mais quelle tristesse le soir !

Celou dobu jeho jachta křižovala moře před terasou střelnice.

Tout le temps son yacht s'est promené devant la terrasse du Tir.

Tribuna mi připomněla tu v Badenu a tu v Nice.

La tribune m'a rappelé celle de Bade et celle de Nice.

Bože můj, dej mi spatřit vévodu, snažně Tě prosím, zítra na dostizích.

Mon Dieu, faites-moi voir le duc, je Vous en supplie par grâce suprême, demain aux courses.