Щоденник Марії Башкирцевої

Vendredi 24 janvier 1873

Сьогодні — мої іменини. Мені щойно виповнилося тринадцять.

Aujourd'hui, c'est mon anniversaire. Je viens d'avoir treize ans.1

Ми поїхали з мамою до Говардів. Я залишилася з дітьми в саду.

Nous sommes allées avec maman chez les Howard. Je suis restée avec les enfants dans le jardin.

Завтра їду верхи.

Demain je monte à cheval.

Повернувшись, я вийшла на терасу. Який гарний краєвид відкривається з цієї тераси!

En rentrant, je suis allée sur la terrasse. Quel beau point de vue on découvre de cette terrasse !

Раптом, саме коли я збиралася повернутися до вілли, панна Коліньйон мене кличе:

Tout à coup, au moment même où j'allais rentrer dans la villa, Mlle Collignon m'appelle:

— Ходіть, Марі!

- Venez, Marie !

Саме тієї миті по набережній проїжджав герцог Гамільтон.

A ce moment, sur la promenade, passait le duc de Hamilton.

На ньому був той самий костюм, що минулого разу. Він був дуже гарний, але мене не побачив. Мені не дали побачити його ще раз. Він зник, так і не побачивши мене — гарну, яка я була, в зеленій спідниці й сірому жакеті. Яка шкода!

Il portait le même costume que celui de l'autre jour. Il était très beau, mais il ne m'a pas vue. On m'a empêchée de le voir encore une fois. Il a disparu sans avoir pu me voir, jolie comme j'étais avec ma jupe verte et ma casaque grise. C'est dommage !

Скільки разів я виходила сама-самісінька на цю терасу.

Que de fois je suis venue toute seule sur cette terrasse.

Одного дня було похмуро, небо було сумне, густий туман вкривав море й частину міста. Було дуже вогко. Герцог Гамільтон саме того дня проїхав у ту мить, коли я стояла, оперлася на терасу.

Un jour, il faisait sombre, le ciel était triste, un épais brouillard couvrait la mer et une partie de la ville. Il faisait très humide. Le duc de Hamilton juste ce jour-là passa au moment où j'étais accoudée à la terrasse.

Він нахилився в кареті, щоб розкурити сигару, і, певно, мене не побачив.

Il était baissé dans sa voiture pour allumer son cigare, et sans doute il ne m'a pas vue.

Тоді я зробила собі таке зауваження:

C'est alors que je me suis fait cette réflexion:

«Чоловік тридцяти років, чоловік, який знає лише перегони, коней, стрільбу, полювання та обожнює добре вино й розпусних жінок, їде до своєї коханки, розкурює сигару зі спокійним і вдоволеним виглядом, а я, божевільна, яка я є, дивлюся на нього й уявляю, що він мене навіть побачити не може!» Я думала все це, але думала також, що попри все я дуже щаслива, бо того дня бачила його, а по суті — це й є головне, чого я прагну.

"Un homme de trente ans, un homme qui ne connaît que courses, chevaux, tirs, chasse et adore le bon vin et les mau­vaises femmes, va chez sa maîtresse, allume son cigare d'un air tranquille et satisfait, et moi, folle que je suis, je le regarde et j'imagine qu'il ne peut seulement me voir !" J'en pense tout cela et j'ai pensé aussi que j'étais malgré tout très heureuse puisque ce jour-là, je l'avais vu et qu'au fond c'est la grande chose que je désire.

Я ще носила в собі образ герцога Гамільтона, коли прийшла притулити голову до грудей панни Коліньйон, яку обіймала кілька разів, — так глибоко всередині я була щаслива.

J'avais encore la vision du duc de Hamilton lorsque je suis venue blottir ma tête dans la poitrine de Mlle Collignon que j'ai embrassée plusieurs fois, tant au fond j'étais heureuse.