Deník Marie Bashkirtseff

Vendredi 24 janvier 1873

Dnes jsou moje narozeniny1. Právě mi bylo třináct.

Aujourd'hui, c'est mon anniversaire. Je viens d'avoir treize ans.

Jely jsme s mámou k Howardovým. Zůstala jsem s dětmi v zahradě.

Nous sommes allées avec maman chez les Howard. Je suis restée avec les enfants dans le jardin.

Zítra jedu na koni.

Demain je monte à cheval.

Po návratu jsem vyšla na terasu. Jaký krásný výhled se z té terasy naskýtá!

En rentrant, je suis allée sur la terrasse. Quel beau point de vue on découvre de cette terrasse !

Najednou, právě ve chvíli, kdy jsem se chystala vejít do vily, mě volá slečna Collignon:

Tout à coup, au moment même où j'allais rentrer dans la villa, Mlle Collignon m'appelle:

– Pojďte, Marie!

- Venez, Marie !

V tu chvíli po promenádě procházel vévoda z Hamiltonu.

A ce moment, sur la promenade, passait le duc de Hamilton.

Měl na sobě tentýž oblek jako onehdy. Byl překrásný, ale neviděl mě. Zabránili mi, abych ho ještě jednou spatřila.

Il portait le même costume que celui de l'autre jour. Il était très beau, mais il ne m'a pas vue. On m'a empêchée de le voir encore une fois. Il a disparu sans avoir pu me voir, jolie comme j'étais avec ma jupe verte et ma casaque grise. C'est dommage !

Kolikrát jsem přišla na tu terasu úplně sama.

Que de fois je suis venue toute seule sur cette terrasse.

Jednou, bylo šero, nebe bylo smutné, hustá mlha pokrývala moře i část města. Bylo vlhko. Vévoda z Hamiltonu zrovna toho dne prošel kolem ve chvíli, kdy jsem se opírala o zábradlí terasy.

Un jour, il faisait sombre, le ciel était triste, un épais brouillard couvrait la mer et une partie de la ville. Il faisait très humide. Le duc de Hamilton juste ce jour-là passa au moment où j'étais accoudée à la terrasse.

Byl nakloněný ve svém kočáře, zapaloval si doutník, a bezpochyby mě neviděl.

Il était baissé dans sa voiture pour allumer son cigare, et sans doute il ne m'a pas vue.

Tehdy jsem si řekla:

C'est alors que je me suis fait cette réflexion:

„Třicetiletý muž, člověk, který nezná nic než dostihy, koně, střelbu, lov a zbožňuje dobré víno a špatné ženské, jede ke své milence, zapaluje si doutník s klidným a spokojeným výrazem, a já, blázen, co jsem, se na něj dívám a představuji si, že mě ani nemůže spatřit!" To všechno si myslím, a zároveň mě napadlo, že jsem přes to všechno velice šťastná, protože jsem ho toho dne viděla, a že to je vlastně to hlavní, po čem toužím.

"Un homme de trente ans, un homme qui ne connaît que courses, chevaux, tirs, chasse et adore le bon vin et les mau­vaises femmes, va chez sa maîtresse, allume son cigare d'un air tranquille et satisfait, et moi, folle que je suis, je le regarde et j'imagine qu'il ne peut seulement me voir !" J'en pense tout cela et j'ai pensé aussi que j'étais malgré tout très heureuse puisque ce jour-là, je l'avais vu et qu'au fond c'est la grande chose que je désire.

Stále jsem měla před očima vévodu z Hamiltonu, když jsem přitiskla hlavu k hrudi slečny Collignon a několikrát ji objala

J'avais encore la vision du duc de Hamilton lorsque je suis venue blottir ma tête dans la poitrine de Mlle Collignon que j'ai embrassée plusieurs fois, tant au fond j'étais heureuse.

Poznámky

Marie Bashkirtseff se narodila 11. listopadu 1858. Datum 24. ledna patrně odpovídalo oslavě jejích jmenin podle ruského pravoslavného kalendáře, což bylo mezi ruskou šlechtou běžné.