Diary of Marie Bashkirtseff

Claire and the Marshal's wife come to spend an hour here. They are in Paris to buy the wedding gift for young Fleury.

# Mardi 26 août 1884

I keep thinking of that mysterious abomination he has in the groin. It is like a terrible answer to everything I might think, plan, desire, or fear. It is over — [one line cancelled]

Je pense toujours à cette abomination mystérieuse qu'il a dans l'aine. C'est comme une terrible réponse à tout ce que je pourrais penser, projeter, désirer ou craindre. C'est fini, [une ligne cancellée]

All the confused things that fluttered and filled my brain are now gathered and fixed upon this black point.

Toutes les choses confuses qui papillotaient et qui me remplissaient le cerveau sont maintenant groupées et arrêtées sur ce point noir.

It is a case that presents itself for the first time — it is something new; a man... A man, a great artist, and... well, all you know of it...

C'est un cas qui se présente pour la première fois, c'est du nouveau; un homme... Un homme, un grand artiste, et... enfin tout ce que vous savez...

Condemned to death...

Condamné à mort...

But that is serious!

Mais c'est sérieux, ça !

And I am to think in advance, every day, that he is going to die? But it is frightful!

Et je vais penser d'avance, tous les jours, qu'il va mourir ? Mais c'est épouvantable !

I am already hunched in upon myself, head drawn into my shoulders, waiting for the blow. And besides, why go to see him? If he lives he will not love me, and I cannot go to his house with that thought. And if he dies... Well, if only he were to die having felt something for me! But no — to go there, to attend as a friend upon the sufferings of that poor man, and to be for him the equal of Dina or of my aunt!

je suis déjà ramassée sur moi-même, la tête dans les épaules et j'attends le coup. Et puis pourquoi aller le voir ? S'il vit il ne m'aimera pas et je ne puis aller chez lui avec cette idée. Et s'il meurt... Eh bien si au moins il mourait en ayant quelque chose pour moi ! Mais non ! Aller là, assister en amie aux souffrances de ce pauvre homme et être pour lui l'égale de Dina ou de ma tante !

Ah! no! Ah! No! Why — I ask you? If my presence brought him some particular satisfaction — but it does not. What would you have — I cannot go there with these thoughts. I do not myself fully understand why, but so it is.

Ah ! non ! Ah ! Non ! Pourquoi je vous le demande ? Si ma présence apportait une satisfaction particulière, mais ça n'est pas. Que voulez-vous, je ne puis pas y aller avec ces idées-là. Je ne comprends pas bien moi-même *pourquoi* mais c'est ainsi.

The thought that I am indifferent to him causes me more grief than seeing him suffer. In short, I no longer wish to go to his house.

Penser que je lui suis indifférente me fait plus de chagrin que de le voir souffrir. Enfin je ne veux plus aller chez lui.

He would understand nothing of it. That is to say — I shall go, but under compulsion.

Il n'y comprendrai rien. C'est-à-dire, j'irai, mais par force.

Yes, it is over; he interests me no longer and I am nothing to him. I withdraw quietly, then, with the indifference of those who from fear prepare themselves in advance for the greatest horrors.

Oui, c'est fini, il ne m'intéresse plus et je ne lui suis rien. Je me retire donc tranquillement et avec l'indifférence de ceux qui par peur se préparent d'avance aux plus grandes horreurs.

Has it not been so all my life?

Ça n'a-t-il pas été ainsi toute ma vie ?

When the blow comes I await it standing firm. Then I reason it through, I revolt, I grow tender. When it is all over. Then I am amused by it.

Quand le coup vient je l'attends de pied ferme. Puis je le raisonne, je me révolte et je m'attendris. Quand tout est fini. Puis je m'en amuse.

I cannot put two words together and...

Je ne peux pas coller deux mots ensemble et...

But do not think I am desolate. I am only deeply absorbed — I wonder what this will be?

Mais ne croyez pas que je sois désolée. Je suis seulement profondément absorbée, je me demande ce que ça va être ?