Diary of Marie Bashkirtseff

This is the first day I have truly worked. In the cab — and I am so stiff and aching from it that on coming home I have my back showered and so on. But how well one feels afterwards!

# Samedi 16 août 1884

Emile set up my canvas this morning. As for that wretch Jules — he is better; he went to the Bois, carried up and down in an armchair. It was Félix who reported it, coming to fetch milk at four o'clock. For a week now he has been drinking goat's milk from our goat — you can imagine these ladies' joy. But that is not all: he condescends to be... so familiar that he sends for it whenever he feels like it. That is admirable.

Emile a installé ma toile ce matin. Quant à ce misérable de Jules il va mieux, il a été au Bois. On l'a descendu et monté dans un fauteuil. C'est Félix qui l'a raconté en venant prendre du lait à quatre heures. Depuis une semaine il prend du lait de chèvre de notre chèvre, jugez de la joie de ces dames. Mais ce n'est pas tout, il daigne être... si familier qu'il en envoie chercher lorsqu'il en a envie. Ça c'est beau.

So then — we are going to lose him, since he is getting better.

Enfin, nous allons donc le perdre, puisqu'il va mieux.

Yes, the good times appear to be drawing to an end. One will not be able to go and visit a man who is up and about. One could go and settle there and he had no means of escaping from his bed — now, finished.

Oui, le bon temps a l'air de toucher à sa fin. On ne pourra aller voir un homme qui sort. On pouvait aller s'installer là et il n'avait pas le moyen de s'enfuir de son lit, maintenant fini.

But let us not exaggerate the ill — he went to the Bois, but carried in an armchair, then went back to bed. That does not mean he is going out. There is therefore hope. He may yet be very ill again.

Mais ne nous exagérons pas le mal, il a été au Bois, mais porté dans un fauteuil, puis il s'est couché. Ça ne veut pas dire qu'il sort. Il y a donc de l'espoir. Il sera peut-être encore très malade.

This man could prevent me from having talent. He wishes to give me advice; his advice will influence me and I shall no longer be myself.

Cet homme pourra m'empêcher d'avoir du talent. Il veut me donner des conseils, ses conseils m'influenceront et je ne serai plus moi.

Asking Tony for advice — it is like his singing. [Crossed out: But softly.] When I was afraid of Tony, it was because he could tell me technical things, things of the craft.

C'est bon d'en demander à Tony, des conseils, c'est comme s'il chantait. [Rayé: Mais bas] Quand j'avais peur de Tony, c'était parce qu'il pouvait me dire les choses de métier, d'atelier.

But Bastien! I cannot even imagine preserving my independence before so terrible a judge. When the painting is finished and he tells me what he thinks of it — yes, I shall listen with dread and cold sweats. But while I am working on it, it would be my death.

Mais Bastien ! Je ne me figure même pas mon indépendance en face d'un juge si terrible. Que le tableau terminé il me dise ce qu'il en pense, oui, j'écouterai avec effroi et des sueurs froides; mais pendant que j'y travaille, c'est ma mort.

I shall listen only to myself — but he will disturb me profoundly. He has already nearly caused me to distort my painting, which has not yet reconstituted itself despite my efforts. But to refuse to speak of it to him! He thinks he is doing me a service, and would be offended.

Je n'écouterai que moi mais il me troublera profondément. Il a déjà failli me faire dénaturer mon tableau qui ne s'est pas encore reconstitué malgré mes efforts. Mais refuser de lui en parler ! Il croit me rendre service et serait blessé.

To find myself under the sway of an artist in whom I believe absolutely... or almost absolutely...

Me trouver sous la coupe d'un artiste en qui je crois absolument... ou presque absolument...

He was glad yesterday that I spoke to him of it... But I do not want to.

Il a été content hier que je lui en parle... Mais je ne veux pas.

And after all those broths and all that jellied salmon, he will think it his duty to direct me. Ah! Dog.

Et après tous ces bouillons et tous ces saumons à la gelée il croira de son devoir de me diriger. Ah ! Chien.

Let him tell me: this passage is not enough such-and-such — that is advice I will accept even from Tony. I can simply repaint it. But as regards the painting proper — the pose, the expression, the composition — no, no. No one.

Qu'il me dise: ce morceau n'est pas assez ceci ou celà; ça c'est un conseil que j'accepte même de Tony. Mais je n'ai qu'à le repeindre. Mais pour ce qui est du tableau proprement dit, de la pose ou de l'expression ou de l'arrangement, non, non. Personne.

In short, I should like him to be in love with me — and instead of that he will give me advice that upsets me: I am bored and humiliated in advance!

Enfin moi je voudrais qu'il soit amoureux de moi et au lieu de ça il me donnera des conseils dont je suis bouleversée; ennuyée et humiliée d'avance !

I am a very small sovereign, but independent. I am quite willing to admire him on my knees — but each in their own domain.

Je suis un bien petit souverain mais indépendant. Je veux bien l'admirer à genoux mais chacun chez soi.