Diary of Marie Bashkirtseff

We went to see Jules. He is not well. But that is not why I am crushed. We stayed too long — and as I was saying so in the antechamber, Emile (who had come back from the country with Bojidar an hour before) said yes, and it tires him enormously.

# Samedi 26 juillet 1884

Then!... I understand he says it very simply given how grave his brother's condition is, but for me who am already so afraid of boring him — it kills me. Thinking of it, I feel myself blush to the roots of my hair.

Alors !... Je comprends qu'il le dise très simplement en présence de l'état si grave de son frère, mais moi qui ai déjà sans cela tellement peur de l'ennuyer, j'en suis tuée. En y pensant je me sens rougir jusqu'aux cheveux.

You understand, the thing was to make him take some meat powder, and I ate some in front of him to give him courage, then we tried various ways — and it took an enormous amount of time...

Vous comprenez il s'agissait de lui faire prendre de la poudre de viande et *j'en ai mangé* devant lui pour lui donner du courage, puis on a essayé de plusieurs façons alors ça a pris un temps énorme...

I do not even think we tired him — but... It is enough to make one weep. Yes, so be it, I do weep. And it is too sad...

Je ne crois même pas que nous l'ayons fatigué mais... C'est à pleurer. Oui, tant pis, j'en pleure. Aussi c'est trop triste...

And these are such delicate things — and when one has the very best intentions... to bore him or tire him!! And perhaps he will be worse afterwards. I tell myself in vain that I shall never go again; it changes nothing. I am quite sure I did not bore him for more than an hour, and then that scene with the broth... The poor boy was there, tense before the things he had to swallow. And he suffers so much; when we arrived he looked dreadful, then he grew a little animated, we talked... [Words blacked out: I was reassured]. Ultimately, whatever I say now, it is a discomfort mixed with shame — we lacked tact, we stayed too long. There is no escaping it.

Et ce sont des choses si délicates et quand on a les intentions les plus... l'ennuyer ou le fatiguer !! Et il sera peut-être plus malade après. J'ai beau me répéter que je n'irai plus jamais, ça n'arrange rien. Je suis bien sûre de ne pas l'avoir ennuyé pendant plus d'une heure, et puis cette scène du bouillon... Le pauvre garçon était là crispé devant les choses qu'il fallait avaler.. Et il souffre tant; lorsque nous sommes arrivées il avait une mine affreuse puis il s'est animé un peu, nous avons causé... [Mots noircis: j'étais rassurée]. Enfin quoique je dise maintenant c'est un malaise mélangé de honte, nous avons manqué de tact, nous sommes restées trop longtemps. Il n'y a pas à en sortir.

Well, this crowns all my miseries.

Eh bien cela met le comble à mes misères.

It would be nothing to weep from sorrow — but to weep because one has been clumsy and stupid, that is made to order for me.

Ce ne serait rien de pleurer de chagrin, mais pleurer parce qu'on a été maladroit et bête, ça c'est fait exprès pour moi.

They will not even grant me decent sorrows.

On ne veut pas me donner même de bons chagrins.

I have not heart enough to be desolate because this man suffers — yet here I am in despair because I have been clumsy and foolish.

Je n'ai pas assez de cœur pour être désolée parce que cet homme souffre mais me voilà désespérée parce que j'ai été maladroite et sotte.

He will perhaps detest me now — that is all that was wanting, and it could well happen. I am so unhappy.

Il va peut-être me détester maintenant; il ne manquerait plus que cela et ça peut arriver, je suis si malheureuse.

I do not know exactly what to call the feeling I have for him. But it seems to me an immense tenderness — if it were possible, I should want to be there always, and when his face contracts with pain I should want to take his hands and have him lay his head on my shoulder.

Je ne sais pas au juste comment on nomme le sentiment que j'ai pour lui, mais il me semble que c'est une tendresse très grande, si c'était possible je voudrais être toujours là et lorsque sa figure se contracte je voudrais lui prendre les mains et qu'il appuie sa tête sur mon épaule.

He looks so unhappy — he resembles a child, with those beautiful clear eyes — and one would want to take his head in one's hands as one does with a child.

Il a l'air si malheureux qu'il ressemble à un enfant avec ces beaux yeux clairs et qu'on voudrait lui prendre la tête comme à un enfant.

In short... It is an overwhelming desire to go and stay there every day, even at night. I should not be tired but only very happy, forgetting even that he suffers — so great would be the pleasure of being agreeable to him. I know perfectly well it is impossible, that we are strangers to him, and that we have tired him!

Enfin... C'est un grand désir d'aller rester là tous les jours et même la nuit. Je ne serais pas fatiguée mais seulement très heureuse, oubliant même qu'il souffre, tellement le plaisir de lui être agréable serait grand. Je sais bien que c'est impossible, que nous lui sommes étrangers et que nous l'avons fatigué !

And how vexed I am by it. Yes, God is so hard on me that He will not grant me sweetness even in sorrow — He does not afflict me, He humiliates me.

Et que j'en suis *vexée.* Oui, Dieu est si dur pour moi qu'il ne veut pas m'accorder de douceur même dans les peines, Il ne m'afflige pas, Il m'humilie.

It is, besides, the only feeling that has any real worth for me.

C'est le seul sentiment qui soit une réelle valeur pour moi, du reste.

Either I have no heart, or I am extremely sensitive.

C'est que je n'ai pas de cœur ou que je suis très susceptible.

No matter.

N'importe.

It is not going in a group that I should want — I should want to go and stay for hours, after one day weeping together, to spend quiet hours there and at the same time divert him and keep him from being bored. Yes, that is the dream...

Ce n'est pas d'aller en bande que je voudrais, je voudrais aller y rester des heures après avoir un jour pleuré ensemble, passer des heures tranquilles et en même temps le distraire et le désennuyer. Oui, voilà le rêve...

Before, I would not even write down my dreams for fear that doing so might make them fail. But since they always fail in any case, there is no point in...

Avant je ne les écrivais même pas mes rêves de peur que *ça les fasse rater.* Mais puisqu'ils ratent toujours ce n'est pas la peine de...