Diary of Marie Bashkirtseff

A busy day. Departure for Jouy at seven in the morning. Walks in the woods, touch-ups to the portrait of Louis, conversation, croquet, and so on. The Meudon woods are ravishing — that sun gilding them through the fog. Nature is beautiful.

# Dimanche 14 octobre 1883

I get home just in time to dress. There is a small dinner this evening.

Je rentre juste pour m'habiller. Il y a petit dîner ce soir.

The Gavinis, the Faleyeffs and their Salms, the Karageorgevitch mother, Saint-Amand.

Les Gavini, les Faleyeff et leur Salms, la mère Karageorgitch, Saint-Amand.

It is not very gay, but I am entertained by my hair. Instead of being tousled, I have left the forehead frankly uncovered.

Ce n'est pas très drôle mais je m'amuse de ma coiffure au lieu d'être ébouriffée, j'ai laissé le front franchement découvert.

Among all those dressed foreheads, it is a charming novelty. The hair twisted up at the crown, puffing naturally, and that magnificent brow whose beauty and nobility I had never suspected — it transforms me entirely.

Au milieu de tous ces fronts habillés c'est d'une nouveauté charmante. Les cheveux tordus sur le haut de la tète et bouffant naturellement et ce magnifique front dont je ne soupçonnais pas la beauté et la noblesse, cela me change tout à fait.

I become a figure of imposing candor; I feel as though I am pontificating, or descending from a throne. It lends the bearing a gentle meekness, an air of calm and strength… In short, it is no longer me. And that brow, always hidden until now, has a childlike purity — I look fifteen. Bastien would have loved me like that.

Je deviens d'une candeur imposante; il me semble que je pontifie ou que je descends d'un trône. Cela donne une douce mansuétude au maintien, un air de calme et de force... Enfin ce n'est plus moi. Et ce front toujours caché jusqu'ici est d'une pureté enfantine, j'ai quinze ans. Bastien m'aurait aimée comme cela.

This evening, with no one worth speaking of there, I was radiant with freshness — and if I needed to be pretty… Yet experience tells me one is pretty when one wills it; the only thing is not to hurry oneself while dressing.

Ce soir, où il n'y avait personne j'ai été d'une fraîcheur rayonnante et si j'avais besoin d'être jolie... Pourtant je crois par expérience qu'on est jolie quand on le veut, il s'agit seulement de ne pas se bousculer en s'habillant.

A great deal of calm, and the will to shine. That goes a long way.

Beaucoup de calme et la volonté de rayonner. Cela fait beaucoup.

I stupefy myself doing card readings to find out whether Basstyen…

Je m'abrutis à faire les cartes pour savoir si Basstyen...

And all evening the cards are favorable, and it seems to me that a sympathetic current is established between here and Damvillers. I am extraordinary.

Et toute la soirée les cartes sont bonnes et il me semble qu'il s'établit entre ici et Damvillers un fluide sympathique. Je suis étonnante.

And so these cards… Madame Gavini playing bézique with Salms, Gavini a piquet with the princess, the others amusing themselves as best they could — I went from group to group, and when I saw them occupied, I played patience. It is foolish, it is low… But when one is preoccupied one cannot escape it, and the cards increase, develop, create the very preoccupation.

Enfin ces cartes... Mme Gavini faisant un bésigue avec Salms, Gavini un piquet avec la princesse, les autres s'embêtaient comme iis pouvaient, moi j'allais de groupe en groupe et lorsque je les voyais occupés je faisais une réussite. C'est bête, c'est canaille... Mais quand on est préoccupé on n'y échappe pas et les cartes augmentent, développent, créent la *préoccupation.*

Dirty beast of a painter — do you have any idea at least? Go on — there is nothing to be proud of. I need a name to grind in the vast mill that is my head; yours happens to be there at the moment, that is all — go along, you descendant… oblique, of Joan of Arc. Sleep in peace and paint your very green landscapes, and so may your cook of a younger brother.

Sale bête de peintre, t'en doutes-tu au moins ? Va, il n'y a pas de quoi être fier. Il faut que j'aie un nom à broyer dans le moulin immense qui est ma tête, le tien y est pour le moment voilà tout, va descendant... Indirecte de Jeanne d'Arc. Dors en paix et fais des paysages bien verts ainsi que ta cuisinière de frère cadet.

Amen.

Amen.

This evening's betrothed couple is not interesting — these two beings awaken nothing in anyone, and she will not be happy… yet for her sake I hope she is what they say, that is to say, a seed of Messalina that has already yielded a few blossoms… He will have deserved it, for he is a gambler; he knows everything and marries… without love.

Les fiancés de ce soir ne sont pas intéressants, ces deux êtres n'éveillent rien nulle part, elle ne sera pas heureuse... pourtant j'espère pour elle qu'elle est ce qu'on dit, c'est-à-dire une graine de Messaline qui a déjà donné quelques fleurs... Il ne l'aura pas volé car c'est un joueur, il sait *tout* et épouse... sans amour.

May Madame Rattazzi bless them.

Que Mme Rattazzi les bénisse.