Diary of Marie Bashkirtseff

A mad fury this morning. You know that all our affairs in Russia are settled — except one, which is this: Georges, Alexandre, and another, beat a policeman or something of the sort, and Maman and my aunt witnessed it from their windows and were drawn into the matter and summoned, in the old Russian procedural fashion. Maman was extricated from it thanks to my father; but my aunt considers it not worth a trip to Russia, and every six months these wretched papers arrive at the embassy.

# Samedi 13 octobre 1883

Recently she and Maman swore to me that everything was finished — thanks to some arrangement or other, and on account of the coronation. It ought to have struck me as odd that at the coronation one grants amnesty to witnesses — but I almost believed it, and wrote to Russia. Naturally it was a lie; my aunt was summoned again in September, and thanks to a doctor's certificate it has been postponed until May.

Dernièrement elle et maman m'ont juré que tout était fini, grâce à ce je ne sais quelle combinaison et à l'occasion du couronnement. Ça aurait dû me paraître étrange qu'à l'occasion du couronnement on *amnistie des témoins,* mais j'ai cru presque et j'ai écrit en Russie. Naturellement c'était un mensonge, ma tante a été appelée de nouveau en septembre, et grâce à un certificat de médecin c'est remis au mois de mai.

So these people are truly mad. Let us hope I am not.

Ainsi ces gens sont vraiment fous. Pourvu que moi, je ne le sois pas !

It is ten years I have been struggling, crying out, weeping, wearing myself down every day repeating to them — No, it is finished, it makes one want to sit down and weep. Do they not understand that it is horrible!!

Voilà dix ans que je lutte, que je crie, que je pleure, que tous les jours je m'use à leur répéter II Non c'est fini, c'est à s'asseoir et à pleurer. Elles ne comprennent donc pas que c'est horrible !!

My God, of late You have been good to me. I confide in You — for truly I am alone in the world.

Mon Dieu, depuis quelque temps vous êtes bon pour moi, je me confie à Vous, car véritablement je suis seule au monde.

I have been to Galzowsky, the foremost of eye doctors. I have nothing to fear for my eyes! They are not of the first quality, but they will last as long as I do! He prescribed only some preparation or other to rub above the right eyebrow. What happiness, at last! I had been very afraid going there.

J'ai été chez Galzowsky, le plus grand des oculistes; Je n'ai rien à craindre pour mes yeux ! Ils ne sont pas de première qualité mais ils dureront autant que moi ! Il n'a prescrit que je ne sais quoi pour frotter au-dessus du sourcil droit. Enfin quel bonheur ! J'avais très peur en y allant.

That is one great, great anxiety the less.

C'est une grande, grande préoccupation en moins.

In sum, what have I to complain of?

En somme de quoi ai-je à me plaindre ?

[Blacked out: Except] health and family aside? But nothing. All goes well, and if I did not think of Bastien — and even of… his younger brother — I would not be sad. Were it last year, the ignoble architect would have written to me already. And the real one? I have given him up, like the fox with the grapes. Given up what? Bastien. Who offered him to me? Nobody.

[Mot noirci: Sauf] la santé et la famille à part ? Mais de rien. Tout va et si je ne pensais pas à Bastien et même à... son cadet je ne serais pas triste. Si c'était l'année dernière l'ignoble architecte m'aurait déjà écrit. Et le vrai ? J'y ai renoncé, comme le renard aux raisins. Renoncé à quoi ? A Bastien. Qui me l'a offert ? Personne.

How could I ever give him up? I do not know — yet whatever the cause, it fills me with sadness. It seems — Julian asserts it — that all my feelings are in the head. Whatever they are, I feel them; and having no others at my disposal, they still affect me considerably.

Comment ai-je donc pu y renoncer ? Je ne sais quoique ce en soit, cela me remplit de tristesse. Il paraît, Julian l'affirme que tous mes sentiments sont de tête. Quels qu'ils soient, je les éprouve et n'en ayant pas d'autres à mon service, ils me font encore pas mal d'effet.

Well then — what would give me the most pleasure at this moment? Among possible things, naturally?

Enfin qu'est-ce qui me ferait le plus de plaisir en ce moment ? Dans les choses possibles, naturellement ?

It would be Bastien's friendship. A great success at the Salon — oh, that above all! — but in private life, Bastien… I never speak of it any more and I think of it always; which is to say that I think of love, and it is he I see in my dreams rather than any other. For I want you to know my feelings precisely, be they of the head or of the heart.

Ce serait l'amitié de Bastien. Un grand succès au Salon, oh! cela avant tout, mais dans la vie privée, Bastien... Je n'en parle plus jamais et j'y pense toujours, c'est-à-dire que je pense à l'amour et c'est lui que je vois dans mes rêves plutôt qu'un autre. Car je veux que vous connaissiez au juste mes sentiments, qu'ils soient, de tête ou du cœur.

I speak of it no more because I am a little… how to say it: from living with him so long in the realm of fantasy, I am a little tired of it — yes, that is it. Satiety in the dream. Balzac says that can happen, and even if he had not said so, I would say it all the same.

Je n'en parle plus car j'en suis un peu... comment dire à force de vivre avec lui dans le domaine fantastique, j'en suis un peu lasse, oui, c'est cela. La satiété dans le rêve. Balzac dit que ça peut arriver et s'il ne l'avait pas dit, je le dirais tout de même.

And to think that this little gentleman has no idea… He thinks only of his art, and I would do well to imitate him.

Et dire que ce petit monsieur ne se doute pas... Il ne pense qu'à son art et je ferais bien de l'imiter.

And when I say that name, I pronounce it a little like Étincelle and a little like the nursery babies — it is precious, it has that childish hesitation, something like: Basstien-Lepage.

Et quand je dis ce nom, je prononce un peu comme Etincelle et un peu comme les bébés de l'asile, c'est précieux et ça a l'hésitation enfantine, quelque chose comme: Basstien-Lepage.

And it amuses me. I am silly.

Et ça m'amuse. Je suis bête.