Diary of Marie Bashkirtseff

Gavini having told me yesterday that one was beginning to see some people at the Salon, we go there — Maman, Adeline, Gavini and I. There is no one.

# Lundi 15 octobre 1883

I am always arguing to the death with Gavini, who fancies himself a connoisseur, who pronounces sweeping judgments — and who, little by little, adopts my opinions without appearing to, as though they had come to him quite on their own.

Je me dispute toujours à mort avec Gavini qui se croit connaisseur, qui tranche mais qui petit à petit adopte mes appréciations sans avoir l'air, comme si ça lui venait tout seul.

Claire has found such an apt likeness for him! An old toothbrush. It is striking. He once uttered a phrase I would like to have framed: "My dear little one, I shall never allow you to say eccentric things about painting — you might repeat them before others, and that would not be proper."

Claire lui a trouvé une ressemblance si vraie ! Une vieille brosse à dent. C'est frappant. Il a un jour dit cette phrase que je voudrais encadrer: "Ma chère petite je ne vous laisserai jamais dire des choses excentriques sur la peinture, vous pourriez le répéter devant d'autres et ça ne serait pas bien."

My only eccentricity in painting, for that matter, is my deep admiration for Bastien-Lepage — and I never express it fully in company. On this occasion I administered to old Gavini a small but very clear indirect lesson on the word "eccentric."

Ma seule excentricité en peinture du reste, c'est ma profonde admiration pour Bastien-Lepage, et je ne la dis jamais entièrement devant du monde. A cette occasion j'ai octroyé au père Gavini une petite leçon indirecte mais très nette pour le mot excentrique.

Because I find Cabanel insipid! Can one be more eclectic — I even grant Bouguereau a place for a few decorative panels in very light-coloured drawing rooms. In the end I shall never convince him openly, and so I now say:

Parce que je trouve Cabanel insipide ! Peut-on être plus éclectique, j'admets Bouguereau pour quelques panneaux décoratifs dans des salons très clairs. Enfin, je ne le convaincrai jamais *ouvertement,* aussi je dis maintenant :

"Monsieur Gavini, do come and look at this — I am quite certain that with your exquisite taste you will find it delightful."

-"M. Gavini venez donc voir ça, je suis sûre d'avance qu'avec votre goût si délicat vous le trouverez exquis."

It always works, except when he has expressed himself in advance.

Ça prend toujours, sauf les cas où il s'est exprimé d'avance.

Well, today he conceded to me that Bastien-Lepage's portraits are infinitely superior to Meissonnier's. It has cost me six months of argument, but I am very pleased. He will go and tell it to every society man and woman who takes him for a great critic, as though he had discovered it entirely by himself.

Enfin aujourd'hui, il a convenu avec moi que les portraits de Bastien-Lepage sont infiniment supérieurs à ceux de Meissonnier. Ça m'a coûté six mois de discussion mais je suis très contente. Il ira le dire à tous les hommes et femmes du monde qui le prennent pour un grand critique, comme s'il l'avait découvert tout seul.

What can Gavini's opinion possibly matter to me?

Qu'est-ce que ça peut bien me faire l'opinion de Gavini ?

It is a small private triumph — one likes to make one's ideas prevail. In the apostles it turned to passion, and there are still those today…

C'est un petit triomphe intime, on aime à faire prévaloir ses idées. Chez les apôtres ça tournait en passion et il y a encore maintenant...

And when one is young one is full of fire, one wants to share one's enthusiasms — someday I shall stop caring; I already stop caring about certain things. And Bastien-Lepage will gain from it those society people who at this moment rather despise him. As for me… I would like to be useful and agreeable to everyone, to play the role of providence — saving, improvising happiness for others, and even — oh astonishing! — without being too anxious for them to know that it is I. But I am an angel!

Et quand on est jeune on est plein de feu, on veut faire partager ses enthousiasmes, un jour je m'en ficherai, je me fiche déjà de certaines choses. Et Bastien-Lepage y gagnera des gens du monde qui le méprisent passablement à l'heure qu'il est. Moi... je voudrais être utile et agréable à tout le monde, jouer le rôle de providence; sauver, improviser des bonheurs et même ô étonnement ! sans désirer par trop qu'on sache que c'est moi. Mais je suis un ange !

Bastien's death notice has just arrived. And as the architect wrote me a letter on the occasion of my mourning, I think I ought to return the gesture. I have just ruined a dozen sheets of paper.

La lettre de faire-part de Bastien vient d'arriver. Et comme l'architecte m'avait écrit une lettre à l'occasion de mon deuil je pense que je dois lui rendre la pareille. Et je viens de gâcher une dizaine de feuilles.

I should very much like not to use the words deep sympathy, misfortune which strikes you — which appear in every one of these formulae — and yet I end up with: "I come to tell you of the very deep share we take in the misfortune that strikes your family, and to beg you and your brother to believe in my great and sincere friendship."

Je voudrais beaucoup ne pas employer les mots: *part très vive, malheur qui vous frappe* qui se trouvent dans toutes ces machines et j'en arrive tout de même à ceci: "Je viens vous dire la part très vive que nous prenons au malheur qui frappe votre famille et vous prier ainsi que votre frère de croire à ma grande et sincère amitié."

Great and sincere friendship! — that seems excessive! But I do not wish to seem cold, even though I bear them a grudge… without their knowing it. What is one to do? The lucky reader who will read me will find very original formulations — but they are no use to me. Why great and sincere friendship to Jules? I scarcely know him; I admire him — but great and sincere friendship seems enormous. One would rather say that I sympathize with what… Friendship to Jules? No. It makes neither rhyme nor reason.

Grande et sincère amitié ! me paraît excessif ! Mais je ne voudrais pas être froide bien que je leur en veuille... sans qu'ils s'en doutent. Comment faire ? Le veinard qui me lira trouvera des formules très neuves mais ça ne me sert de rien. Pourquoi grande et sincère amitié à Jules ? Je ne le connais que peu, je l'admire mais grande et sincère amitié, ça paraît immense. Il faudrait plutôt dire que je sympathise avec ce qui... Amitié à Jules ? Non. Ça n'a ni rime ni raison.

Version 2: "I come, dear Monsieur, to tell you of the truly sincere share that I and mine take in the misfortune which has just struck you. Please convey our warmest sympathies to your brother, and believe in my friendship."

n° 2 "Je viens cher Monsieur vous dire la part vraiment sincère que moi et les miens prenons au malheur qui vient de vous frapper. Veuillez je vous prie transmettre nos sympathies très vives à votre frère et croire à mon amitié."

Well? Which? The first is better — if… But… I would have written to him directly. And since we are not there.

Hein ? Laquelle ? La première est mieux si... Mais ... Je lui aurais écrit à lui-même. Et puisque nous n'en sommes pas là.

It is version 2 that I choose.

C'est le n° 2 que je choisis.