Diary of Marie Bashkirtseff

Julian finds the portrait of Bojidar very smart and he likes the painting — only he thinks of it as I do. When one has a subject like that, one must allow oneself the pleasure of achieving a maximum of execution. It is good for everyone, but since your ideal is Bastien, think of the perfection he gives to a passage, strain all your faculties and obtain an extraordinary result.

# Lundi 8 octobre 1883

Otherwise it would be a pity. Let it rest, and then in the spring allow yourself the pleasure of executing certain passages in such a way that there is nothing to say about them — Bastien and nature being the points of comparison.

Autrement ce serait dommage. Laissez-le reposer et puis au printemps payez-vous le plaisir d'exécuter certaines parties de façon à ce qu'il n'y ait rien à dire, Bastien et la nature étant les points de comparaison.

This Julian is almost as demanding as I am. Tony comes, Bojidar stays and we all dine together. The evening is a little disturbed by the visit of the two Messieurs de la Tour — they are twins, one in the army, the other in a ministry, they are twenty years old, they lisp and are blond and rosy.

Il est presque aussi exigeant que moi ce Julian. Tony vient, Bojidar reste et nous dînons tous ensemble. La soirée est un peu troublée par la visite des deux MM. de la Tour, ils sont jumeaux, l'un est militaire, l'autre au ministère, ils ont vingt ans, ils zézayent et sont blonds et roses.

So I was unable to discuss my letter with Tony.

De sorte que je n'ai pas pu causer de ma lettre avec Tony.

Besides, I am calm and almost melancholy at having renounced Bastien. It is childish. Julian tells me his grandfather has just died. It was for the portrait of that grandfather that he obtained his medal in 1874 — it was a debut, and a debut that made a stir.

Du reste je suis calme et presque mélancolique d'avoir renoncé à Bastien. C'est enfantin. Julian me dit que son grand-père vient de mourir. C'est pour le portrait de ce grand-père qu'il a obtenu sa médaille en 1874, c'était un début et un début qui a fait du bruit.

We have not yet received the death notice. How does Julian know?

Nous n'avons pas encore reçu de lettre de faire-part. Comment Julian le sait-il ?

What if I took up my passages again now, without going to Concarneau?

Si je reprenais mes morceaux maintenant, sans aller à Concarneau ?

I no longer know.

Je ne sais plus.