Diary of Marie Bashkirtseff

I have seen the new moon… with my left eye, and I am saddened by it.

# Dimanche 7 octobre 1883

"Really, Mademoiselle — how dare you confess to such flat superstitions!" Why flat? Napoleon and Caesar were superstitious — to cite only those two most illustrious examples.

En vérité Mademoiselle, comment osez-vous avouer de si plates superstitions ! Pourquoi plates. Napoléon et César étaient superstitieux pour ne vous citer que ces deux plus illustres.

Saint-Amand dines here, and the princess and Bojidar, since he has posed all day.

Saint-Amand dîne ici et la princesse et Bojidar puisqu'il a posé toute la journée.

Madame Gavini came yesterday, and the baroness.

Mme Gavini est venue hier et la baronne.

I no longer draw Bastien's profile on every occasion in pen and pencil — I think of him only as a painter now.

Je ne fais plus à tout propos à la plume et au crayon le profil de Bastien et je n'y pense que comme peintre.

This evening, after careful reflection, I declare flatly that he will never be in love with me. Let us set that preoccupation aside. Never. I am at peace. But what a pity, my God!

Ce soir après avoir bien réfléchi je me déclare net qu'il ne sera jamais amoureux de moi. Ecartons cette préoccupation. Jamais. Me voilà tranquille. Mais quel dommage mon Dieu !

chez de fausses princesses et des étrangères équivoques, tranche, discute, tape sur les personnages les plus connus et commet mille maladresses très naïves. Encore s'il fréquentait des salons de 2ème ordre parce qu'on y trouve à s'amuser, ça ne serait pas un mal, mais c'est que je le crois un peu... Saint-Amand, il a été élevé comme une fille, il est économe, serré. I am trying to civilize Bojidar, who is entirely untamed. He knows nothing of the real world, wastes himself God knows where — among false princesses and dubious foreign women — lays down the law, argues, attacks the most well-known figures, and commits a thousand naïve blunders. If at least he frequented second-rate drawing rooms because one can amuse oneself there, that would not be so bad; but I suspect he is a little… Saint-Amand — he was raised like a girl; he is economical, tight-fisted.
And besides, he [is spiteful] and talks a great deal about kept women, though never… I do not know why I imagine that… Besides, with Irma it went no further because, she said, Bojidar admitted to her he hadn't a sou.

Et puis il [est méchant] et parle beaucoup de cocottes quoique jamais... Je ne sais pas pourquoi je me figure cela... Du reste avec Irma ça n'est pas allé loin parce que a-t-elle dit Bojidar lui a avoué n'avoir pas le sou.