Diary of Marie Bashkirtseff

The portrait of Bojidar seems to me… good. Julian says it could be a great success — very original, very fresh — and that it will appear like a learned Manet.

# Mardi 9 octobre 1883

To me it seems charming. He is leaning on the balcony railing, the body almost full-face and the head in profile against the sky; one sees the building site, the houses, the rooftops, the street, a cab. It is very like him, everyone agrees — but I would like something more in the face. The skull and body are very accurate, even to my eyes. There are nasturtiums on the balcony and he is crumpling one between his fingers while looking down into the street; his other hand is in his pocket. It is life-size, half-length — there is still the hand to do.

A moi, cela me paraît amusant. Il est accoudé au balcon, le corps presque de face et la tête de profil se détachant sur le ciel, on voit le chantier, les maisons, les toits, la rue, un fiacre. C'est très ressemblant pour tous mais je voudrais encore quelque chose de plus dans le masque. Le crâne et le corps sont très justes même pour moi. Il y a des capucines au balcon et il en chiffonne une entre ses doigts tout en regardant dans la rue; l'autre main est dans sa poche. C'est grandeur nature et à mi-corps, il y a la main encore à faire.

But around half past five I catch a sky effect — a little red, with a crescent moon just, just, just what I need for my Holy Women. I have made a quick sketch of it at once. The painting can only be done from imagination — impossible to have a sky like that pose for you. I very much want to set to work on it at once; now I could do it in three weeks.

Mais vers cinq heures et demie je surprends un effet du ciel un peu rouge avec le croissant juste, juste, juste ce qu'il faut pour mes Saintes femmes, j'en ai fait une pochade à l'instant. On ne pourra faire ce tableau que de chic, impossible de faire poser un ciel pareil, j'ai très envie de m'y mettre tout de suite, *maintenant* je le ferais en trois semaines.

Let us try all the same… It will not be worse at Concarneau in November than in October… And then… one must do what draws one, in the right moment — the psychological moment.

Essayons toujours... Il ne fera pas plus mauvais à Concarneau en novembre qu'en octobre... Et puis... il faut faire ce qui attire et dans le moment propice, le moment psychologique.

I have my sky, and I shall go south for the terrain, the plants. I have the model here. When will I need to go south — let me see: when I have done the figures and the sky, in forty-five days; and once there, perhaps I shall find some painting to do, for I am not certain of the Holy Women. It can succeed, or it can drag on for three years…

J'ai mon ciel et j'irai dans le midi pour le terrain, les plantes. J'ai le modèle ici. Il faudra aller dans le midi quand, voyons ?.. Quand j'aurai fait les figures et le ciel, dans quarante-cinq jours, et une fois là peut-être trouverai-je quelque tableau à faire car je ne suis pas sûre des Saintes femmes. Ça peut réussir et ça peut traîner trois ans...

But that sky… Oh — if it were only a pastel… But no, I want life-size. It will be more gripping.

Mais ce ciel... Oh ! Si c'était un pastel... Mais non je veux grandeur nature. Ce sera plus empoignant.

Wait still longer? Perhaps — for I was right to wait. A few months ago I would have spoiled the execution; I wanted to paint it in parts… and I did not yet understand sufficiently the blending it requires. And then I want to be known first, and to send this painting only under a recognized name — without that, it risks passing unnoticed… Whom to consult? Who will be frank? Who will see clearly?

Attendre encore ? Peut-être car j'ai bien fait d'avoir attendu, il y a quelques mois encore j'en aurai gâché l'exécution, je voulais le peindre par morceaux... et je ne comprenais pas assez le fondu qu'il faut lui donner. Et puis je voudrais être connue d'abord et n'envoyer ce tableau qu'avec un nom connu, sans ça il risque de passer... Qui consulter ? Qui sera franc ? Qui verra juste ?

It will be you again, my only friend; you will be frank at least, and you love me.

Ce sera encore toi mon unique amie; tu seras franche au moins et tu m'aimes.

Yes — I love myself; I, alone.

Oui, je m'aime, moi seule.

Yes, I must finish the street urchins. Have another painting to send with it. Exhibit Bojidar in a winter exhibition, at the Cercle — and a portrait of Dina as well.

Oui, il faut *achever* les gamins. Avoir un autre tableau à envoyer avec. Exposer Bojidar dans une exposition d'hiver, au Cercle, et un portrait de Dina aussi.

And have a sculpture. That is the dream.

Et avoir une statue. Voilà le rêve.

It is possible.

Il est possible.

In two months I can have done another painting. In December I begin the sculpture and Dina's portrait. Ah, my God — let us write less and work. I am afraid of catching cold in Brittany — if I am ill, everything is lost. And I have only to hold on, for my wretched breathing is bad and I am growing thin.

Dans deux mois je puis avoir fait un autre tableau. En décembre je commence la statue et le portrait de Dina. Ah ! Mon Dieu, écrivons moins et travaillons. Je crains d'attraper froid en Bretagne, si je suis malade tout est flambé. Et je n'ai qu'à me bien tenir car ma misérable respiration va mal et je maigris.

Well… We shall see.

Enfin... On verra.

But I recall having reproached Tony for advising me to make the painting from studies. I reproach him still — for to do it from studies, to water it down as it were, is horrible. What I want to do is to make it almost entirely from feeling, using only the studies as support, looking at the sky every evening. The model would pose on the balcony; the landscape I have dreamed perhaps does not exist, I shall always have to arrange it — so I shall use only the tones and certain passages of the terrain to make it alive. Copying the evening effect is impossible from life — it lasts ten minutes. So I am of Tony's opinion after all.

Mais il me souvient d'avoir vilipendé Tony qui me conseillait de faire le tableau d'après des études. Je le vilipende encore car le faire d'après des études, le délayer pour ainsi dire est horrible. Ce que je veux faire moi, c'est le faire presque entièrement *de sentiment* en m'aidant seulement des études, en regardant tous les soirs le ciel. Et le modèle poserait sur le balcon, le paysage rêvé par moi n'existe peut-être pas, il faudra toujours que je l'arrange, donc je ne me servirai que des tons et de quelques morceaux du terrain pour que ce soit vivant. Copier l'effet du soir est imposible, d'après nature, cela dure dix minutes. Alors je suis de l'avis de Tony.

Yes and no — the difference is barely perceptible, and all of it perhaps consists in the way we would do it, he or I — in our feelings and our eyes.

Oui et non, la nuance est à peine perceptible et toute la différence consiste peut-être dans la façon dont nous le ferions, lui ou moi, dans nos sentiments et nos yeux.