Diary of Marie Bashkirtseff

This morning I go to see the Bastiens at the Salon. What can one say? It is the beautiful of the beautiful. There are three portraits which, according to Julian — who dines with us this evening — are despairing. Yes, despairing. One is mad to paint at all. Never, do you hear, never has anything like it been done. It is life itself, it is the soul. And its execution can be compared to nothing, for it is nature itself. One is mad to paint after this.

# Samedi 15 septembre 1883

He has a small painting entitled Les Blés mûrs — a man seen from behind, reaping. That painting is fine.

Il a un petit tableau intitulé les Blés murs; un homme vu de dos les fauche. Ce tableau est bien.

There are two life-size paintings: Les Foins and Les Ramasseurs de pommes de terre.

Il y a deux tableaux grandeur nature. Les foins et les Ramasseurs de pommes de terre.

What colour, what drawing, what painting! It is a richness of tone one finds only in nature itself. And these figures live. The tones link together with a divine simplicity, and the eye paints them with genuine rapture.

Quelle couleur, quel dessin, quelle peinture ! C'est une richesse de ton qu'on ne trouve que dans la nature même. Et ces personnages vivent. Les tons s'enchaînent avec une simplicité divine et le regard les peint avec un ravissement réel.

I entered the room not knowing he was represented there, and stopped dead on catching sight of Les Foins, as one might stop before a window thrown open unexpectedly onto the countryside. God is great — but so is Bastien. He is not given his due. He stands a hundred pikes above everyone. Nothing can be compared to him. Old fools and sad ignoramuses, who swoon by convention before smoky old canvases or before imitators of masters! And to think…

Je suis entrée dans la salle sans savoir que c'était là et je me suis arrêtée net en apercevant les Foins comme on s'arrêterait devant une fenêtre ouverte à ('improviste sur la campagne. Dieu est grand mais Bastien l'est aussi. On ne lui rend pas justice. Il est à cent piques au-dessus de tous. Rien ne peut se comparer à lui. Vieux fous et tristes ignorants qui vous pâmez par convention devant les vieilleries enfumées ou devant les imitateurs de *maîtres* ! Et dire...

This evening Julian, Saint-Amand, and young Marinovitch dine here. The latter is the son of the Serbian minister, brother-in-law of Princess Karageorgevitch. Saint-Amand is raving mad.

Ce soir Julian, Saint Amand et le jeune Marinovitch dînent ici. Ce dernier est le fils du ministre de Serbie, beau-frère de la princesse Karageorgevitch. Saint-Amand est fou à lier.

Julian has the nerve to assure me that the portrait Amélie has exhibited is good. It revolts me — for I can no longer trust what he says. Am I different from others, and are they really all unjust, prejudiced, self-interested? Is there no one who is fair, good, impartial?

Julian a le toupet de m'assurer que le portrait qu'a exposé Amélie est bien. Ça me révolte parce que je ne pourrai plus avoir confiance en ce qu'il dit. Suis-je différente des autres et sont-ils vraiment tous injustes, prévenus, intéressés ? Il n'y a donc personne de juste, de bon, d'impartial ?

Bastien is little liked and lives apart — that makes me think he may have all these qualities. But he also has a Prussian love. Ugh.

Bastien est peu aimé et vit à part, cela me fait penser qu'il a peut être toutes ces qualités. Mais il a aussi un amour prussien. Fi.

Life is dark.

La vie est sombre.