Diary of Marie Bashkirtseff

Vernissage.vernissage The moment we arrive we encounter Saint-Amand, and a few minutes later Emile escorting Madame Mackay. In Jules's absence, this respectable and virtuous person could naturally accept only her brother's arm. She will end by marrying him. How tiresome. And then Gavini comes to offer me his arm! I did not look at the Bastiens — that inept Bonapartist would have enraged me with his idiotic opinions and his superior air. What an ass.

# Vendredi 14 septembre 1883

Since I have not seen the Bastiens, it is difficult for me to speak of painting.

Du moment que je n'ai pas vu les Bastien il m'est difficile de parler peinture.

As for sculpture, I have seen Saint-Marceaux: the Harlequin, the Genius, and the portrait of M. Renan.

Pour ce qui est de la sculpture j'ai vu Saint-Marceaux, l'Arlequin, le Génie et le portrait de M. Renan.

My opinion has not changed; I write three pages of it to Bojidar, interweaving Bastien throughout — but Bastien in the background. Bojidar will erase the signature and send the letter to Saint-Marceaux, as if by way of a betrayal.

Mon opinion ne change pas, j'en écris trois pages à Bojidar en entremêlant de Bastien mais Bastien au deuxième plan. Cette lettre Bojidar en effacera la signature et l'enverra à Saint-Marceaux comme si c'était par l'effet d'une trahison.

Having prayed to God has done me good — I hear better. But let us return to the Exhibition. Saint-Amand played a trick on me that half undid me: he has taken up and is launching a new little actress who was briefly at the studio, and he brings her to me and I am obliged to speak to her. I felt myself turn quite white; it cut my legs from under me. I did not need that blow — for I am ill, and it was with a considerable fever that I walked about all afternoon.

Avoir prié Dieu m'a fait du bien, j'entends mieux. Mais revenons à l'Exposition. Saint-Amand m'a joué un tour qui m'a à moitié assommée, il connaît et *lance* une petite actrice nouvelle qui a été un instant à l'atelier et voilà qu'il me l'amène et que je suis obligée de lui parler. Je me suis sentie devenir toute blanche, ça m'a cassé les jambes, je n'avais pas besoin de ce coup, car je suis malade et c'est avec une fièvre très considérable que je me suis promenée toute l'après-midi.

In the evening Saint-Amand rushes over and swears by all that is holy, gives his most sacred word of honour that he did not bring her, that she came alone, of her own accord, and wanted to see me, having been to the Atelier Julian, etc. He is mad, this man — and dangerously so. But since he denies it and gives his word, I forgive him, or rather I believe his word. He wearies me.

Le soir Saint-Amand accourt et jure ses grands Dieux , donne sa parole d'honneur la plus sacrée qu'il ne l'a pas amenée, que c'est elle qui est venue, toute seule et qu'elle voulait me voir ayant été à l'atelier Julian etc. Il est fou cet homme et fou dangereux. Mais comme il nie et donne sa parole d'honneur, je pardonne ou plutôt je *crois* à sa parole. Il m'ennuie.

As for the architect, he has come to stay with us since his sister-in-law left. It seems his brother finds France has been hard on him and will go to live in America. That is madness.

Pour ce qui est de l'architecte il est venu rester avec nous une fois sa belle-sœur partie. Il paraît que son frère trouve qu'on est dur pour lui en France et ira vivre en Amérique. C'est insensé.

It is a tiring day. The architect permits himself to consider himself a man, and has been paying the occasional compliment for some time now. But how to put it? He is not courting me — oh, no, certainly not — but there is something in his manner, it seems to me… It is understood that I give no sign, and I shall never let it appear that I admit he might admire me. [Words: He irritates me. I admire Jules.] She will get herself married. How foolish.

C'est une journée fatigante. L'architecte se permet de se considérer comme un homme et fait quelques compliments depuis quelques temps déjà . Mais comment dire ? Il ne me fait pas la cour. Oh ! non, par exemple, mais il y a dans son air quelque chose, il me semble... Il est bien entendu que je n'ai l'air de rien et jamais je ne ferai voir que j'admets qu'il puisse m'admirer. [Mots II agace. Admire Jules.] Elle se fera épouser. C'est bête.

I am very ill and very sad.

Je suis très malade et très triste.

Saint-Amand has asked me for notes on the Salon for Le Sport.

Saint-Amand m'a demandé des notes sur le Salon pour le "Sport".

I have praised Bastien and Saint-Marceaux to the skies.

J'ai exalté Bastien et Saint-Marceaux.

The architect pretends to understand the Harlequin as I do.

L'architecte fait semblant de comprendre l'Arlequin comme moi.

So Jules Bastien-Lepage… will come to a bad end… Like Coco.

Alors Jules Bastien-Lepage... finira mal... Comme Coco.

Come now — it will not be him either. It is discouraging. I admire Saint-Marceaux's talent, his genius — but I speak of it too much to truly think of him. And I talk with the architect in preference to the others because he is the brother of an interesting being. He is a reflection.

Allons ce ne sera pas encore lui. C'est décourageant. J'admire le talent, le génie de Saint-Marceaux mais j'en parle trop pour y penser. Et je cause avec l'architecte de préférence aux autres parce qu'il est le frère d'un être intéressant. C'est un reflet.

And I prefer that reflection to the lanterns of the others.

Et j'aime mieux ce reflet que les lampions des autres.

At any rate, I am not in love with him as I was the other evening — but I have grown accustomed to thinking of him. That lasted a few hours.

Enfin, je n'en suis pas amoureuse comme l'autre soir mais je me suis habituée à y penser. Ça a duré quelques heures.

When, then, will this be serious?

Quand donc cela sera-t-il sérieux.

Notes

Vernissage: the private preview day at the Salon, when artists would varnish their paintings before the public opening.