Diary of Marie Bashkirtseff

I read in Stendhal that sorrows seem less bitter when one idealizes them. It is perfectly true. But how to idealize mine? It is impossible — they are so bitter, so flat, so awful that I cannot even speak of them here without wounding myself horribly.

# Jeudi 13 septembre 1883

Well — may God's will be done. The phrase comes to me mechanically and I almost mean it.

Eh bien que la volonté de Dieu soit faite. Cette phrase me vient machinalement et je la pense presque.

[Three lines crossed out]

[Trois lignes cancellées ]

For I am going to die — quite naturally, without violence, while taking every care of myself.

Car je vais mourir, tout naturellement, sans violence, tout en me soignant.

I am as glad of it — that is to say, it is… For I am worried about my eyes; I have gone a fortnight without working or reading and they are no better. I feel a throbbing like a pulse, and vague things drift through the air…

J'aime autant ça, c'est-à-dire que c'est... Car je suis inquiète pour mes yeux, je suis restée quinze jours sans travailler et sans lire et ça ne va pas mieux. Je sens des battements comme le pouls et des choses vagues passent dans l'air...

Perhaps it is because for a fortnight I have had a bronchitis that would put anyone else to bed — yet I walk about as though nothing were wrong.

C'est peut être parce que depuis quinze jours j'ai une bronchite qui mettrait au lit n'importe qui et avec laquelle je me promène comme si je n'avais rien.

No doubt it is fatigue, and perhaps also fear and imagination. The doctors say it is nothing — but I questioned them in a particular way:

C'est sans doute la fatigue et peut-être aussi la peur et l'imagination. Les médecins ont dit que ce n'est rien mais je les ai questionnés d'une façon particulière:

"Examine my eyes, Doctor — if there is something very serious, do not tell me, but tell me what must be done."

— Examinez mes yeux Monsieur, s'il y a quelque chose de très grave ne me le dites pas mais dites ce qu'il faut faire.

Nothing was prescribed. My father was short-sighted; I am becoming so too, from working too hard. Well…

On n'a rien ordonné. Mon père était myope, je le deviens aussi à force de travailler. Enfin...

At this very moment, I have floaters and see everything blurred.

En ce moment ci, j'ai des papillons et vois tout trouble

I have worked on Dina's portrait in such a tragic state of mind that it will give me more grey hairs. I am so desolate that I cannot say it.

J'ai travaille au portrait de Dina avec une disposition d'esprit si tragique que ça me fera encore des cheveux blancs. Je suis si désolée que je ne sais pas le dire.