Diary of Marie Bashkirtseff

We go on horseback to Paris, arriving at the Bois around eleven, crossing it, lunching on the rue Ampère, letting the horses feed, and returning to Jouy by five. And then what? Does it amuse me? Not in the least. Above all riding in an unfamiliar saddle, and for such a distance without being accustomed — without the training.

# Jeudi 6 septembre 1883

One is foolish, and does it all the same; one has a corset too long that chafes, a riding habit from three years ago that has not taken one's shape at all, worn barely ten times and at intervals too long apart.

On est bête, on le fait tout de même, on a un corset trop long qui vous blesse [Rayé: et l'on a] une amazone d'il y a trois ans qui n'a pas pris ni votre forme, [Rayé: enfin c'est bête] qu'on a mis dix fois à peine à des intervalles trop long.

And to cross the Bois looking like that… Let us hope it was not too frightful after all… Well.

Et traverser le Bois arrangé ainsi... Espérons que ce n'était tout de même pas trop laid... Enfin.

I would far rather have been painting. The countryside in this season is magnificent… In passing, let us pay tribute to Bastien — the more one looks at nature, the more one admires him; he is prodigious. Riding along I saw a beautiful kitchen garden and there a woman in a dress… the tones of L'Amour au village… which is beginning to seem to me a masterpiece… No, no doubt before those canvases you will be surprised at first — you, a city-dweller, or simply a man lacking observation — it will seem grey to you… But look closely at nature and isolate the piece to be painted, and you will see that it is admirably true; and that truth is a quality which permits one to give oneself entirely to the intellectual meaning of the work. For I, I want my feelings to be held back by no weaknesses of the brush.

J'aimerais bien mieux peindre. La campagne en cette saison est merveilleuse... En passant rendons hommage à Bastien, plus on regarde la nature plus on l'admire, il est prodigieux. Tout en courant à cheval j'ai vu un beau potager et là une femme avec une robe... les tons de l'Amour au village... qui commence à me sembler un chef d'œuvre... Non, sans doute devant ces toiles vous resterez d'abord surpris, vous habitant des villes ou simplement homme manquant d'observation, cela vous paraît gris... Mais regardez bien la nature et isolé le morceau à peindre, vous verrez que c'est admirablement juste et c'est une qualité qui permet de s'adonner complètement à la signification intellectuelle de l'œuvre. Car je veux moi que mes sentiments ne soient pas arrêtés par des infirmités de brosse.

What more can I tell you? All my reflections will always end in an act of adoration toward this great artist, this great poet. My God, that explains the impression of the other evening… One admires him so, so much, that one goes so far as to…

Que vous dirai-je encore ? Toutes mes réflexions se termineront toujours par un acte d'adoration envers ce grand artiste, ce grand poète. Mon Dieu, cela explique l'impression de l'autre soir... On l'admire tant, tant, qu'on va jusqu'à...

It would be better to have talent oneself. I have just seen a painting… I want to do it here, to carry it off in a month — no longer.

Il vaudrait mieux moi-même avoir du talent. Je viens de voir un tableau... Je voudrais le faire ici, l'enlever en un mois pas plus longtemps.