Diary of Marie Bashkirtseff

I receive a note from Julian, who is in the country and appears to believe I shall send something to the Triennial Exhibition. The first of these exhibitions opens in a month: only a small number of pictures are admitted. It is a purged Salon.

# Mercredi 15 août 1883

I had almost given up the idea of sending something… I no longer thought of it…

J'avais presque renoncé d'y envoyer quelque chose... je n'y pensais plus...

And here I am completely agitated. Oh! Completely.

Et me voilà toute troublée. Oh ! mais complètement.

Moreover, if the Eternal Father does not take pity on me, I am finished. I am ugly, I cannot hear — this atrocious torment is beyond anything I could ever express.

Au surplus si le Père Eternel ne me prend pas en pitié, je suis finie. Je suis laide, je n'entends pas, ce tourment atroce est au-dessus de tout ce que je pourrai jamais dire.

I have anxieties about my eyes. These assorted charms together form a daily existence so intolerable that it will end in some kind of madness. Or else in death. And the Triennial Exhibition — shall I submit? If Tony says so himself, or else under a pseudonym, like that… For the true merit of a painting must count for very little in this business — all the established artists send six or seven canvases, and the number of works admitted is very limited. I write to Julian of my perplexities.

J'ai des inquiétudes pour mes yeux. Ces agréments réunis me forment un habituel si intolérable que ça va se fondre en quelque folie. Ou bien mourir. Et l'Exposition triennale, enverrais-je ? Si Tony me le dit de *lui-même* ou bien sous un faux-nom, comme ça... Car le mérite réel d'un tableau ne doit pas peser lourd dans cette affaire, tous les vieux envoient six ou sept toiles et le nombre des tableaux est très limité. J'écris à Julian mes perplexités.

What kills me is seeing myself destitute of every merit — I am not even pretty, and besides, no one sees me. One must…

Ce qui me tue c'est que je me vois dépourvu de tout mérite, je ne suis par même jolie du reste personne ne me voit. Il faut que...

And I am twenty-four years old. Wretched creature that I am.

Et j'ai vingt-quatre ans. Misère de moi.

I restrain myself from weeping on account of my eyes. And fortunately no one knows of all these sufferings… That is why I would want to love someone… But no — my pride would never make such disastrous confidences.

Je me retiens de pleurer à cause des yeux. Et personne ne sait toutes ses souffrances heureusement... Voilà pourquoi je voudrais aimer quelqu'un... Mais non, ma fierté ne ferait pas de confidences désastreuses.

Better to die… And then?!

Il vaut mieux mourir... Et après ?!

Where is a life more miserable than mine?

Où est une vie plus misérable que la mienne ?

Who is more crushed by ridiculous, humiliating, unbearable calamities? Ah! Wretched creature that I am… I shall never be more unhappy than this.

Qui est plus accablé de calamités ridicules, humiliantes, insupportables. Ah ! misère de moi... Je ne serai jamais plus malheureuse.

Mme Cartwright sends me flowers with a letter in which she says a thousand kind things and explains that she is not coming because she received from Maman a note that wounded her deeply, but that she does not hold me responsible, etc., etc., etc.

Mme Cartwright m'envoie des fleurs avec une lettre où elle me dit mille choses aimables et qu'elle ne vient pas parce qu'elle a reçu de maman un mot qui l'a très vivement blessée, mais qu'elle ne m'en rend pas responsable etc. etc. etc.

I wanted to reply with declarations of friendship but stopped at a verbal message, out of caution — my letters in that woman's hands would be read by all those to whom she would boast of being received here, etc. Yet I have great affinity for her; she is linked in my mind to Bastien, and I regard her almost as if she were Mme Mackay herself.

J'ai voulu répondre par des protestations et me suis arrêtée à un message verbal par prudence, mes lettres chez cette femme seraient lues de tous ceux à qui elle voudrait se vanter d'être reçue ici etc. Et pourtant j'ai beaucoup de sympathie pour elle; elle est liée dans mon esprit à Bastien, je la regarde presque comme Mme Mackay elle-même.

But… Mme Mackay herself has kept her distance; this abominable hussy seeks to establish herself as respectable and receives a few people of standing. That is what enrages me — she will not have…

Mais... Mme Mackay *elle-même* s'en est éloignée, cette abominable gueuse cherche à se poser respectablement et voit quelques personnes bien. C'est ce qui m'enrage, elle n'aura...

On the subject of the cancellation letters for our evening: it was not Cartwright at all — she was accused by the Bari woman, who was the true author of them. And the Bailleul came here to spread this scandal, in order to deflect suspicion from her dear courtesan-Countess of Bari. You see perfectly well that I was quite wrong to imagine that Stéphanie was occupying herself with me. Everyone knows it was the Bari.

A propos des lettres de contre-ordre de notre soirée, ce n'est pas elle du tout, elle a été accusée par la Bari qui en était l'auteur et la Bailleul est venue apporter ce cancan ici pour détourner les soupçons de sa chère comtesse-cocotte de Bari. Vous voyez bien que j'avais bien tort de m'imaginer que Stephanie s'occupait de moi. Tout le monde sait que c'est la Bari.

Well then — what else?

Enfin, quoi encore ?

Bastien is here — Tchernitsky ran into him this morning.

Bastien est ici, Tchernitsky l'a rencontré ce matin.

It is as I thought.

C'est comme je l'ai pensé.

And then what else?

Et puis quoi encore ?

I hate myself, I detest myself, I despise myself, I mock myself; I am ugly, foolish, ridiculous, stupid, repulsive…

Je me hais, je me déteste, je me méprise, je me moque de moi, je suis laide, sotte, ridicule, stupide, repoussante...

It is like something dreadful falling from the sky — an ancient curse.

C'est comme une chose affreuse qui tombe du ciel, une malédiction à l'antique.

It is a ridiculous terror that sends heat up my back and seizes my legs before rising to my face.

C'est une terreur ridicule qui me donne chaud dans le dos et me prend aux jambes pour monter au visage.

What, who? Nothing, no one.

Quoi, qui ? Rien, personne.

Anything may happen now — I see no reason why a great many mad things should not happen. It has the air of a nervous state, yet it is not — everything could be explained logically… There are reasons.

Tout peut arriver maintenant, je *ne vois pas de raison* pour qu'il n'arrive pas une foule de choses folles. Ça a l'air d'un état nerveux et pourtant non, tout se pourrait expliquer logiquement... Il y a des raisons.

1st — The Triennial Exhibition.

T- L'exposition triennale.

2nd — The fear of feeling attraction to this little painter, and above all the fear that someone should know it. That is to say, the fear that anyone should know I wish to conquer him — and since I shall not, I am ashamed in advance and so humiliated it is as if I had been beaten.

2° - La crainte d'éprouver de l'intérêt pour ce petit peintre, la crainte surtout qu'on le sache. C'est-à-dire la crainte qu'on sache que je désire faire sa conquête, et comme je ne la ferai pas j'ai honte d'avance et suis si humiliée que c'est comme si on m'avait battue.

Yet let us see… Say what you will, there are undeniable facts: I want him and I do not have him. I experience a defeat before my own pride, and that is a hard thing… If at least I had something to console my self-esteem… But in Paris a young woman does not make herself loved — one marries, and there is the dowry! Besides, I see no one. I feel the need to remind myself of a little Spaniard from the embassy who was very attentive at Mme Aanchine's, and of two or three or four others who were also attentive at the poor two or three balls I attended. All of that bores me — I would like to go to Italy, where people walk beneath windows… Can you picture Bastien walking along the rue Ampère… If he were truly in love… I believe I would forget many a grief…

Pourtant voyons... Vous avez beau dire, il y a des faits indéniables: *j'en ai envie* et je ne l'ai pas. J'éprouve un échec devant mon propre orgueil et c'est une chose si dure... Si encore j'avais pour consoler mon amour-propre... Mais à Paris une jeune fille ne se fait pas aimer, on épouse et il y a la dot ! Du reste je ne vois personne. J'éprouve le besoin de me rappeler un petit Espagnol de l'ambassade qui chez Mme Aanchine a été très assidu et deux ou trois ou quatre autres qui l'ont aussi été aux pauvres deux ou trois bals où j'ai été. Ça m'ennuie tout ça, je voudrais aller en Italie où les gens se promènent sous les fenêtres... Voyez-vous Bastien se promenant dans la rue Ampère... S'il était amoureux vraiment... Je crois que j'oublierais bien des chagrins...

Saint-Amand dined this evening.

Saint-Amand a dîné ce soir.

It is an omen, all the same… Walking on one's balcony in the evening and not knowing whether the quarter-hour has struck at the neighbouring church, and saying: well, if it is the quarter-hour first, or the half-hour, that means… he will be in love with me. The quarter strikes, and is followed by a beautiful beaming, happy, involuntary smile — for me alone, in the dark. Had the half struck, I would have been quite saddened… In others such things matter — but in me they signify nothing.

C'est pourtant un signe... Se promener sur son balcon le soir et ne pas savoir si le quart a sonné à l'église voisine et de dire: eh bien si la première sonnerie ce sera le quart ou bien de la demie, c'est que... il sera amoureux de moi. Le quart sonne et il est suivi d'un beau sourire épanoui, heureux, *involontaire,* pour moi toute seule, dans la nuit. La demie aurait sonnée que j'en serais tout attristée... Chez d'autres ces choses-là ont de l'importance mais chez moi ça ne signifie rien.

The imagination… and the perpetual fear of great unknown misfortunes…

L'imagination... et la crainte perpétuelle de grands malheurs inconnus...