Diary of Marie Bashkirtseff

Well then? It is exactly as if I had dreamed it — that is my impression this morning; last evening seems like the dream of last night.

# Lundi 13 août 1883

The model arrives and I take a hundred measurements — but my composition is correct! Where were your eyes, Jules?

Le modèle vient et je prends cent mesures, mais mon ensemble est juste ! Où avait-il les yeux, Jules ?

And I who had already seen my work as misshapen! I seize a sheet of paper and improvise what follows — after twenty-seven drafts.

Et moi qui voyais déjà mon travail difforme ! Je saute sur une feuille de papier et improvise ce qui suit après vingt-sept *brouillons.*

Tell your adorable J. that my clay composition is entirely correct. I verified it this morning from every angle with the model. And to think I was miserable and foolish about it the whole evening. And to think that this great artist was perhaps thinking of Mme de Bailleul when he looked at it — or else said it on purpose to vex me.

Dites à votre adorable J. que mon ensemble en terre est tout à fait juste. Je l'ai vérifié ce matin *en tous sens* avec le modèle. Et dire que j'en ai été stupide et malheureuse pendant toute la soirée. Et dire que ce grand artiste songeait peut-être à Mme de Bailleul en le regardant ou bien l'a dit exprès pour me tracasser.

Regards

Amitiés

Marie Bas...

Marie Bas...

P.S. Since it is done and past mending, tell the same J. that by not inviting me to come and see his daubs he has committed a great outrage. I wish him the admiration of fools… and he shall not have it — and they are in the majority! So he wishes to be loved without his painting? Never. Setting aside certain gifts to which my respect is addressed, what remains? A man. There are men everywhere, and for one to look upon them favourably, one needs…

P.S. Puisque c'est passé et que c'est irréparable dites au même J. qu'en ne me priant pas de venir voir ses barbouillages il a fait une grande infamie. Je lui souhaite l'admiration des sots... et il ne l'aura pas et ils sont en majorité ! Il veut donc qu'on l'aime sans peinture ?? Jamais. Abstraction faite de certains dons auxquels s'adressent mes respects, qu'est-ce qui reste ? Un homme. Il y en a partout et pour que l'on les regarde d'un œil favorable il faut...

If this lack of trust and consideration continues, I shall deprive him of Bojidar's esteem. It is you who have turned his head, and who believe he is the greatest painter in the univers — I am willing to accept that, but then do spell it: uni-vert.

Si ce manque de confiance et d'égards continue je lui enlèverais l'estime de Bojidar. C'est vous qui lui montez la tête et croyez que c'est le plus grand peintre de l'univers, je veux bien mais alors orthographiez: uni-vert.

and at the bottom, a drawing of me thumbing my nose at Jules with the caption: I despise him.

et en bas moi faisant un pied de nez à Jules avec la légende: Je le méprise.

And then? And then I had no need to be anxious. He is not the one who will make me die of love — yet I acknowledge that last evening I was plunged into an ocean of misery, discouragement, and sadness.

Et puis ? Et puis je n'avais pas besoin d'être inquiète. Ce n'est pas encore lui qui me fera mourir d'amour, je reconnais pourtant que hier soir j'étais plongée dans un océan de misère, de découragement, de tristesse.

Stendhal helped matters along.

Stendhal y a aidé.

What would I do with it? What would I do if, by some impossible chance, he were to love me? The man loved by the Baroness de Saint-Amand. And not the husband of Madame Bastien-Lepage? No, not that. Why?

Qu'en ferais-je ? Qu'en ferais-je s'il allait par impossible m'aimer ? L'homme aimé par la baronne de Saint-Amand. Et non pas le mari de Mme Bastien-Lepage ? Non pas. Pourquoi ?

For reasons I have already explained.

Mais pour des raisons que j'ai déjà expliquées.

Come now — that should reassure me as to the state of my heart. I shall be even more reassured when I discover some weakness in him, when he commits some blunder or says something foolish. So far I see no absurdity in him, no awkwardness.

Allons, voilà qui doit me rassurer sur l'état de mon cœur. Je serai encore plus rassurée quand je lui découvrirai un côté faible, quand il fera quelque balourdise ou dira une stupidité. Jusqu'à présent je ne vois aucun ridicule, aucune maladresse.

He loves his painting… But that is one more bond — I am delighted that he understands himself.

Il aime sa peinture... Mais c'est un lien de plus, je suis ravie qu'il se comprenne.

[Blacked out: But you] even in doing that famous "whatever they say"

[Mots noircis: Mais vous] même en faisant ce fameux "quoiqu'on dit"

Did you understand all the energy in it?

En avez-vous compris vous, toute l'énergie ?

Oh! He understood it, and showed as much before me with candour — because he knows I think as he does.

Oh ! il l'a compris et il le fait paraître devant moi avec franchise parce qu'il sait que je pense comme lui.

Enough — goodnight; I think of it no more. It is like a dream — past, erased.

Assez, bonsoir, je n'y pense plus. C'est comme un rêve, passé, effacé.

Yet let us do him justice: he does not speak of himself, nor of his talent. The one time he did was in regard to his submission to Amsterdam, which he dismissed as a pochade.pochade

Pourtant rendons lui justice, il ne parle pas de lui, ni de son talent, la seule fois ça a été à propos de son envoi à Amsterdam qu'il a traité de "pochade".

— A pochade, I said, but a remarkably fine one…

— Pochade, dis-je, mais une pochade joliment bien...

Yes — but all the same… Those simple words were accompanied by a manner and a look that said: for us, yes, it was fine, but not everyone sees as we do. You see that he is very modest — and the manner alone said that he thinks as I do. And even that, because he knows I admire him as he admires himself.

Oui, mais c'est égal... Ces simples paroles ont été accompagnées d'un air et d'un regard qui disaient, pour nous oui, c'était bien mais tout le monde ne voit pas comme nous. Vous voyez qu'il est très modeste et que l'air seul disait qu'il pense comme moi. Et encore cela parce qu'il sait que je l'admire comme lui-même.

Notes

Pochade: a rapid oil sketch, typically done outdoors; the term implies something dashed off rather than laboured.