Diary of Marie Bashkirtseff

The thought that Bastien is coming agitates me to such a degree that I have been unable to do anything. It is truly absurd to be so susceptible, and if I had not already awaited others with the same anxiety, I might think I was developing a feeling… All the same, the preoccupation is considerable.

# Dimanche 12 août 1883

To follow Stendhal's precepts — to be charming, to make him feel he is not God without wounding him — and then the vexation of knowing it is his brother who brings him. Total agitation so great that I am incapable of anything. Not even the prospect of a pleasant evening as with Julian and Tony — just awkwardness, constraint, anxiety, and all for nothing.

Suivre les préceptes de Stendhal, être gracieuse, lui faire sentir qu'il n'est pas Dieu sans le blesser, enfin l'ennui de penser que c'est son frère qui l'amène. Total énervement si grand que je suis incapable de quoique ce soit. Et pas même la perspective de passer une bonne soirée comme avec Julian et Tony, ennui, gêne, anxiété et tout cela pour rien.

Nothing, in any case.

Rien de toute façon.

And now that they have gone — it is half past eleven — I fear this matters for something. You are my intimate confidants, are you not, and I tell you even the things that seem shameful to me.

Et maintenant qu'ils sont partis, à onze heures et demie je crains que cela ne soit pour quelque chose. Vous êtes mes confidents intimes n'est-ce pas et je vous dis même les choses qui me semblent honteuses.

The Russian priest dined as well… We conversed at table. Bastien is extraordinarily intelligent — less sparkling than Saint-Marceaux, but… I showed no paintings, nothing, nothing, nothing. I said nothing delightful; that is, I did not shine, and when Bastien began an interesting conversation I could neither respond nor even follow his dense, quintessential phrases — like his painting; had it been with Julian I would have held my own, for that is precisely the kind of conversation that suits me best… He is extraordinarily intelligent, he understands everything, one can speak to him about anything; he is even learned — I had feared a certain ignorance.

Le pope a dîné aussi... Nous avons causé à table, Bastien est excessivement intelligent, moins brillant que Saint-Marceaux mais... Je n'ai montré aucune peinture, rien, rien, rien. Je n'ai rien dit de ravissant, c'est-à-dire que je n'ai pas brillé et lorsque Bastien commençait une conversation intéressante je n'ai pas su répondre, ni même suivre ses phrases serrées, quintescenciées, comme sa peinture; si ç'avait été avec Julian j'aurais donné la réplique car c'est le genre de conversation qui me convient le plus... Il est excessivement intelligent, il comprend tout, on peut lui parler de tout, il est même instruit, je craignais une certaine ignorance.

In short, when he said things to which I should have responded in ways that would reveal my finer qualities of mind or heart, I let him talk and remained a simpleton. Not to mention… But this evening I am quite displeased — yes, quite displeased. When I cannot hear, that is one thing; but to hear and not profit from it — that is beyond the pale, for me. And when in the course of the evening I happen not to hear what this… this artist… says — with him, it causes even greater distress than with others. I cannot even write.

Enfin lorsqu'il disait des choses auxquelles je devrais répondre de façon à dévoiler mes belles qualités d'esprit ou de cœur, je le laissais parler et restais sotte. Sans compter... Mais ce soir je suis assez mécontente, oui, assez mécontente lorsque je n'entends pas, passe encore, mais entendre et ne pas en profiter, ça c'est un comble pour moi. Et lorsque dans le courant de la soirée il m'arrive de ne pas entendre ce que me dit ce... cet artiste... enfin avec lui cela fait encore plus de chagrin qu'avec les autres. Je ne peux même pas écrire.

It is one of those days — I am in complete disarray… I want to be alone at once, to take stock of an impression that is interesting and considerable. Ten minutes after he had arrived, I had mentally surrendered and accepted his influence.

C'est un jour comme cela, je suis désorganisée... Envie de rester seule tout de suite pour se rendre compte de l'impression qui est intéressante et considérable, dix minutes après qu'il était là j'avais mentalement capitulé et accepté cette influence.

And I am not even pretty! And I was not even witty. And I cannot aspire to an artistic halo in his eyes.

Et je ne suis pas même jolie ! Et je n'ai pas même été spirituelle. Et je ne puis aspirer à une auréole artistique à ses yeux.

And I am… less than anyone.

Et je suis... moins que n'importe qui.

I reflect, I collect myself… In sum, yes, you are my confidants — but what would be shameful in it?

Je réfléchis, je me recueille... En somme oui, vous êtes mes confidents mais qu'y aurait-il de honteux ?

It is always shameful to be preoccupied with someone who is not preoccupied with you. In any case, I know I will think of nothing else for I don't know how long… One must confess the most humiliating things. I took a certain pleasure — [Crossed out: extreme], tender, maternal, pure — in sitting beside this gentleman; it seems to me I would love him as one loves a child.

C'est toujours honteux de s'occuper de quelqu'un qui ne s'occupe pas de vous. Enfin je sais que j'y penserai uniquement pendant je ne sais combien de temps... Enfin il faut avouer les choses les plus humiliantes.. J'ai pris un certain plaisir [Rayé: extrême], tendre, maternel, pur, à rester assise à côté de ce monsieur, il me semble que je l'aimerais comme on aime un enfant.

And I said nothing of what I ought to have said. He is God as always, or believes himself to be. I only fortified him in that belief. He did not think to invite us to come and see his paintings… I did not ask; he said he was leaving, but… In the end it is probably for his brother that he came — for that abominable brother who… Oh! It is maddening!!

Et je n'ai rien dit de ce qu'il fallait. Il est toujours Dieu ou se croit tel. Je l'ai encore fortifié dans cette croyance. Il n'a pas pensé à nous prier de venir voir ses peintures... Je ne l'ai pas demandé, il a dit qu'il s'en va mais... Enfin c'est probablement pour son frère qu'il [est] venu, pour son abominable frère qui... Oh ! c'est enrageant !!

And on top of everything, to have this cruel inferiority… Can one please anyone under such conditions! No doubt he will stay in Paris a while longer — I shall make enquiries on Wednesday. The brother is stupid and ugly. Yes… I am not happy. I want to weep. Is it fair?

Et par dessus le marché avoir cette infériorité cruelle... Est-ce qu'on peut plaire dans de telles conditions ! Il va encore rester à Paris sans doute mais je m'en informerai mercredi. Le frère est stupide et laid. Oui... je ne suis pas heureuse. J'ai envie de pleurer. Est-ce juste ?

I do not interest him in the slightest, and he will never think of me — I who am now going to have him in my head constantly. He is small and ugly by common standards, but for me and for people of my sort, that face is charming. What does he think of me? I was awkward, laughing too often…

Je ne l'intéresse pas le moins du monde et il ne pensera jamais à moi qui vais maintenant l'avoir tout le temps dans la tête. Il est petit et il est laid pour le vulgaire, mais pour moi et pour les gens de mes régions, cette tête est charmante. Qu'est-ce qu'il pense de moi ? J'ai été gauche, riant trop souvent...

[Crossed out: He said in jest.] He declares himself jealous of Saint-Marceaux…

[Rayé: Il a dit en plaisant]. Il se dit jaloux de Saint-Marceaux...

I could not even extol the Harlequin in philosophical terms… I should have been coquettish!! And the opportunity was perfect… I was stupid. Oh! Yes, stupid!

Je n'ai pas même su exalter l'Arlequin en termes philosophiques... Il fallait être coquette !! Et l'occasion était bonne... J'ai été stupide. Oh ! Oui, stupide !

One does not win people over like that. No, not like that.

On ne plait pas comme cela aux gens. Non, pas comme ça.

And I showed him a clay sketch — the worst one — because during the last session I had, without noticing, enlarged the head and shoulders so much that the whole thing became misshapen. A fine triumph.

Et je lui ai montré une esquisse en terre, la plus mauvaise, pendant la dernière séance j'ai sans m'en apercevoir tellement grossi la tête et les épaules et que le tout est devenu difforme. Joli triomphe.

What a feeling of unease, of regret, of vexation…

Quel sentiment de malaise, de regrets, d'ennui...

Once all of this is written down I shall be less displeased, but all the same… It is hard. And I have no ammunition for war!

Une fois que tout cela va être écrit je serai moins mécontente mais c'est égal... C'est dur. Et je n'ai pas de munitions pour la guerre !

At least there is the consolation of seeing the brother — that is something, at least…

Enfin il y a la consolation de voir le frère, c'est toujours ça...

[Crossed out: The brother] As for the real one — it is like Saint-Marceaux: the smallest thing from him is like an exceptional kindness; when he deigns to joke, it is a favour; and if he looks at you with slightly more regard than the back of an old canvas, it is a kind of happiness.

[Rayé : Le frère] Quant au vrai c'est comme Saint-Marceaux, la moindre chose de sa part est comme une gracieuseté exceptionnelle, lorsqu'il daigne plaisanter c'est une faveur et s'il vous regarde un peu mieux que l'envers d'une vieille toile c'est une espèce de bonheur.

But Saint-Marceaux is for speaking of aloud, while Bastien is for thinking about. Long enough have I been drifting without anchor — this is an occupation, a point of reference, a… In sum, what is the use? I am quite capable of tormenting myself over it… Well, the first thought after reviewing everything is the thought of a desperate situation. They had perhaps not yet reached the end of the street when I was already there — and then, oh weakness, one goes to ask the Good Lord to pull one out of it. At the end of one's resources. But the Good Lord cares not at all; He has laughed at far graver complaints — is He going to trouble Himself now to make… And all this because he is a skilled painter? And I, wretched and unworthy dauber… In short, I do not say everything — [Crossed out: speaking in veiled terms, one] — holding back gives too much importance to things… As if one dared not speak plainly… Well then? Yes, there is no hope of being loved by this man. Well… I immediately realized this, and so I resign myself — to what? To not being loved by him. That is… He had not even left before I was already resigning myself to expecting that miracle from heaven alone. It would be a happiness so great, so great, that… I was stupid. The poor devil has no idea what I think of him. I think the very highest things of him, and that saddens me. I would want to think only of someone who loves me — to finally experience that feeling of which books and men speak. A love returned. Happiness, then? Nothing less than that, my dear. And then all the disappointments the thing entails — of course one knows it in advance, but what does it matter.

Mais Saint-Marceaux c'est pour en parler tout haut, tandis que Bastien c'est pour y penser. Il y a assez de temps que je flottais à la dérive, c'est une occupation, un point de repère, un... En somme à quoi bon ? Je suis capable de m'en tourmenter... Enfin la première pensée après avoir tout passé en revue c'est la pensée d'une situation désespérée, ils n'étaient peut-être pas au bout de la rue que j'en étais là et alors ô faiblesse, on va demander au Bon Dieu de vous tirer de là. A bout de ressources. Mais le Bon Dieu s'en moque bien, il s'est moqué de réclamations plus graves, est-ce qu'il va s'occuper de rendre... Et tout ça parce que c'est un peintre habile ? Et moi, misérable et indigne barbouilleuse... Enfin je ne dis pas tout [Rayé : à parler à mots couverts, on] les réticences donnent trop d'importance aux choses... Comme si on n'osait pas en parler... Enfin quoi ? Oui, il n'y a pas d'espoir d'être aimée de cet homme. Eh bien... je me suis rendue compte immédiatement de cela et alors je me résigne à quoi ? A ne pas en être aimée. Ça c'est... Il n'était pas encore parti que je me résignais déjà à n'attendre ce miracle que du ciel. Ce serait un bonheur si grand, si grand, que... J'ai été stupide. Il ne se doute pas le pauvre diable de ce que j'en pense. J'en pense le plus grand bien, et cela m'attriste. Je ne voudrais plus penser qu'à quelqu'un qui m'aime pour éprouver enfin ce sentiment dont parlent les livres et les hommes. Un amour partagé. Le bonheur alors ? Rien que cela ma petite. Et puis tous les déboires qu'entraine la chose, bien entendu, on le sait d'avance mais qu'importe.

I dare not think of seeing this great man again soon — yet I cling to the idea of seeing the brother, so as to speak to him about it; but I shall learn nothing… And besides, is it not plain? If he had the slightest desire to see us again, he would invite us to see the paintings he brought back from Brittany. That was elementary. I do not say he detests us — he finds us all agreeable, but that is all. He came for his brother, and to prove that he does not hate me. He came for his brother.

Je n'ose pas songer à revoir ce grand homme bientôt mais je m'accroche à l'idée de voir le frère pour lui en parler mais je ne saurai rien... Et puis n'est-ce pas clair ! S'il avait la moindre envie de nous revoir il nous inviterait à voir ses peintures rapportées de Bretagne. C'était élémentaire. Je ne dis pas qu'il nous déteste, il nous trouve toutes aimables mais voilà tout et il est venu pour son frère et pour prouver qu'il ne me hait point. Il est venu pour son frère.

[Crossed out: It is an impression…] My mind was very much prepared; he arrived at just that moment and found himself in harmony with my prior crystallizations.crystallization Nothing jarred between my reveries and his words — he was as witty and as poetic as the imaginary hero. In this way, things may become dangerous.

[Rayé : C'est une impression...] J'avais l'esprit très préparé, il est arrivé par là-dessus et s'est trouvé en harmonie avec les cristallisations préalables. Rien n'a juré entre mes songeries et ses paroles, il a été aussi... spirituel et aussi poétique que le héros imaginaire, de cette façon cela peut devenir dangereux.

No — I am sleepy and beginning to feel only a little vexation… All the same, no one shall know anything of it. But I had surrendered, as thoroughly as possible.

Non, j'ai sommeil et commence à n'éprouver qu'un peu d'ennui... C'est égal personne n'en saura rien mais j'avais capitulé, autant que possible.

I am at an age when one is serious; infatuations with the Gabriels no longer amuse me. I am in search of a great, magnificent, tender feeling — with which I shall make a grand journey through Italy, Spain, Holland, to enjoy nature, the arts, life. A travelling companion, then? But of course. Well then — I shall marry Saint-Amand, I shall make the first move with Bastien-Lepage, and he will love me. When it is only a matter of having an agreeable mistress, men are easily persuaded, and I shall know how to manage him so as to make him love me in earnest. A married woman can do anything when the man is not in love elsewhere.

Enfin je suis à un âge où l'on est sérieux, les toquades pour les Gabriel ne m'amusent plus. Je suis en quête d'un grand sentiment magnifique et tendre avec lequel j'irai faire un grand voyage en Italie, Espagne, Hollande, jouir de la nature, des arts, de la vie. Un compagnon de voyage alors ? Mais oui. Eh bien j'épouserais Saint-Amand, je ferais les avances à Bastien-Lepage et il m'aimera. Quand il ne s'agit que d'avoir une maîtresse agréable on se donne facilement et je saurai bien le mener de façon à me faire aimer pour de bon. Une femme mariée peut tout quand l'homme n'est pas amoureux ailleurs.

The Mackay woman. I care nothing for it and do not believe it.

La mère Mackay. Je m'en moque et n'y crois pas.

In any case, if now… now everything is impossible, for I shall appear to be offering myself in marriage, which is disgraceful. But still.

Enfin si maintenant... maintenant tout est impossible car j'aurai l'air de m'offrir en mariage, ce qui est infâme. Mais alors.

So it is no longer for Cassagnac's sake that I want to marry Saint-Amand.

Ce n'est donc plus pour Cassagnac que je veux épouser Saint-Amand.

No — Cassagnac is ordinary; he has a wife and two children and no delicacy.

Non, Cassagnac est ordinaire, il a une femme et deux enfants et n'a pas de délicatesse.

So then? In sum — the Summary?

Alors ? En somme, le Résumé ?

Here it is: I am very much taken… this evening, and it is as with Cassagnac — nothing material about it… I love a soul, a mind, a character, which I adorn with every perfection; I believe he possesses all the perfections I have ever dreamed of… And he does not think of me in the slightest.

Voilà: Je suis très éprise... ce soir et c'est comme pour Cassagnac, rien de matériel... J'aime une âme, un esprit, un caractère, que je pare de toutes les perfections, je crois qu'il a toutes les perfections rêvées... Et il ne pense pas le moins du monde à moi.

[Written across the page: And eight days later I feel nothing at all.

[En travers: Et huit jours après je ne suis plus du tout.

O crystallizations! Stendhal, you are right.]

ô cristallisations ! Stendhal tu es vrai.]

He did not even think to invite us to come and see his pictures. He fears I might steal his subjects.

Il n'a pas même songé à nous inviter de venir voir ses tableaux. Il craint que je ne vole ses sujets.

There is yet another comforting, sweet thought.

Voilà encore une pensée consolante et douce.

Well then, alas…

Enfin, hélas...

Why did he not say, not offer for us to come and see his canvases! Why?

Pourquoi n'a-t-il pas dit, offert de venir voir ses toiles ! Pourquoi ?

When I asked him what he had done there, he could have said: come and see.

Lorsque je lui ai demandé ce qu'il a fait là, il aurait pu dire: venez voir.

I knew by intuition that they were seascapes.

Je savais par divination que c'était des marines.

Ah! Misery.

Ah ! misère.

Ah! Misery, ah! Misery… I am good only for sleeping now, and I shall fall asleep thinking of this Jules whom I definitively accept as the subject of all my reveries — what is the use?

Ah ! misère, ah ! misère... je n'ai plus que sommeil et je vais m'endormir en pensant à ce Jules que j'accepte définitivement pour sujet de toutes mes rêveries, à quoi bon ?

No one shall ever know anything of it. Yes — let us marry Saint-Amand, or…?

Personne n'en saura jamais rien. Oui, épousons Saint-Amand ou... ?

Notes

Crystallization: Stendhal's term in De l'Amour (1822) for the process by which the imagination adorns the beloved with every perfection.