Diary of Marie Bashkirtseff

The old ones are out on business all day for the lawsuit. Dina, Coco and I keep the house — I have the connecting doors opened so that I can walk through more freely. In the evening everything is reported to us. There is no point giving money now — the examining magistrate Tolkatch has concluded his part, and in any case Alexandre holds him firmly in his great paws. He is one of the most extraordinary men one can meet: listening to him, his stories seem a continuation of the detective exploits narrated by Balzac.1 He dispatched a man of his own who came to live here and became friendly with Tolkatch — getting drunk with him, calling himself our enemy and especially Alexandre's — and after some time of this very warm friendship, the man departed, but continued corresponding with Tolkatch who, having opened up verbally, opened up all the more in letters, since the other wrote him provocative ones at Alexandre's dictation.

Les vieux sont toute la journée en courses pour l'affaire. Dina, moi et Coco gardons le logis, je fais ouvrir les portes de communication pour mieux me promener. Le soir on se raconte les choses. Il est inutile de donner de l'argent à présent, le juge d'instruction Tolkatch a fini son affaire et du reste Alexandre le tient dans ses très grosses pattes. C'est un des hommes les plus étonnants qu'on puisse voir, il me semble à l'entendre que ses histoires sont la suite des exploits policiers racontés par Balzac, il a dépéché un homme à lui qui est venu demeurer ici et se lier et se griser avec Tolkatch se disant notre ennemi et surtout celui d'Alexandre, au bout d'un certain temps de cette amitié très tendre l'homme s'en va mais ne cesse de correspondre avec Tolkatch qui s'étant livré sur parole se livre d'autant plus par lettres que l'autre lui en écrit de provocantes sous la dictée d'Alexandre.

When sufficient letters had accumulated — and especially of a content such as Alexandre desired — he came and showed them to Tolkatch, who tore out his beard in despair but had to concede that a word from Alexandre would have him dismissed from his post.

Quand il y eut une quantité suffisante et surtout d'une teneur telle qu'Alexandre le désirait, il est venu les montrer à Tolkatch qui s'en est arraché la barbe mais dut convenir qu'un mot d'Alexandre le faisait chasser du service.

You can imagine the poor man has no love for my uncle, who plays with him and takes an artist's pleasure in the tricks he arranges. Tolkatch orders a house search and arrives having brought along the local starovoi2 who is body and soul devoted to him — and the malicious tongues say to Madame: Mlle Catherine, the children's governess, has flown off to Kharkov with papers; and the starovoi, who has gotten his superior drunk, contrives to spirit away the important papers that remain and stuff them into his own bag — on which he sits Tolkatch, who thus makes the journey to the station without suspecting anything. But that is only a child's prank. What was really impressive was the disappearance from the archives of the entire body of lawsuit papers accumulated over nine years — forming a cartload. He managed it, and it is an offence punishable by hard labour — but executed with such art that nothing was ever found. They did begin the inquiry again two years ago, but half the antagonisms had cooled; many who had testified under the pressure of promises or incitement gave insignificant depositions the second time round; many had forgotten; others had died — in short, all this was accomplished in two years and coldly, so that the accusations are reduced to nothing.

Vous pensez bien que le pauvre homme n'aime guère mon oncle qui joue avec lui et s'amuse en artiste des tours joués. Tolkatch ordonne une perquisition et arrive en s'adjoignant le stariovoi de l'endroit qui est corps et âmes à monsieur et les méchantes langues disent à madame: Mlle Catherine, la gouvernante des enfants s'envole vers Karkoff avec des papiers, et le stariovoi qui a grisé son chef s'arrange de façon à escamoter les papiers importants qui restent et à les fourrer dans sa valise à lui sur laquelle il fait asseoir Tolkatch qui fait ainsi le trajet jusqu'à la gare sans se douter de rien. Mais ce n'est qu'une niche d'enfant. Ce qu'il y a eu de fort c'est de faire disparaître des archives les papiers du procès amassés là depuis neuf ans et formant la charge d'une charrette. Il l'a fait, et c'est un délit qui se punit des travaux forcés, mais avec tant d'art qu'on n'a jamais rien pu trouver. Seulement on a refait l'instruction depuis deux ans, mais la moitié des haines soulevées étaient affaiblies, plusieurs qui ont témoigné sous le coup de promesses ou d'excitations ont redonné des témoignages insignifiants, plusieurs ont oublié, d'autres sont morts; bref cela s'est fait en deux ans et froidement, de sorte que les accusations se réduisent à rien.

In the last few days Tolkatch received an anonymous letter naming three servants — among them Triphon — whereupon, equipping himself with five hundred roubles (what government money goes on!) the examining magistrate and another set off by train and post-chaise at full speed, without stopping to breathe. Arriving there, they find the three named individuals who testify for us and add that the opposing party had tried to bribe them.

Ces derniers jours Tolkatch a reçu une lettre anonyme lui désignant que trois domestiques entre autres Triphon qui aussitôt se munissant de cinq cents roubles (à quoi l'argent du gouvernement passe !) le juge d'instruction et un autre se précipitent par chemin de fer et poste faisant diligence, sans souffler. Arrivés là ils trouvent les trois personnes désignées qui témoignent pour nous et ajoutent que la partie adverse a essayé de les corrompre.

You can picture the face of the man who immediately guessed where the letter had come from. I expressed my greatest admiration to Alexandre, who is very touched by my flattery and will end by inventing further exploits to live up to my praises. He fought hard for us — but he also helped himself very thoroughly, perhaps not so much from my aunt's estate but from grandfather's... he made no scruple of it. Now he declares an income of ten or forty thousand roubles, and there were years when he was sending ten thousand francs to grandfather.

Vous voyez d'ici le nez de l'homme qui devina du coup d'où était partie la lettre. Je témoigne la plus grande admiration à Alexandre qui est très touché de mes flatteries et finira par inventer des prouesses pour se maintenir au niveau de mes éloges. Il s'est bien battu pour nous mais il a aussi bien profité peut-être pas tant sur les biens de ma tante mais sur ceux de grand-papa... il ne s'est pas gêné. Maintenant il avoue dix ou quarante mille roubles de revenu et il y a eu des années où il envoyait dix mille francs à grand-papa.

This year he is counting on a hundred thousand roubles from wheat alone; with two such years he will have settled all debts and will remain possessor of all the Babanine lands — not a kopek of debt, and with a credit and an influence that are considerable. He does not conceal the hope of then having two hundred and fifty or three hundred thousand roubles a year in income — that is to say, a million. Ave!3 It is marvellous, and all in all he has barely stolen from anyone.

Cette année il compte sur cent mille roubles pour le froment seul, avec deux années pareilles il aura tout payé et restera possesseur de toute la terre des Babanine sans un sou de dettes et un crédit, une influence considérable. Il ne cache pas l'espoir d'avoir alors deux cent cinquante mille ou trois cent mille roubles de rente, c'est-à-dire un million. Ave ! C'est merveilleux et en somme il n'a presque volé personne.

But I have been dreaming! First of wheat so ripe and ears so vast and full it is a miracle. Then two nights running I dream of a comet4 — I had only glimpsed it once in passing and it had not impressed me at all — yet in my dream I see it again, enormous, blazing, with a human face, against a blue horizon above the sea. Then it descends, descends — the end of the world! people cry — but then I see it again floating on the water, as blazing and brilliant as in the sky.

Mais je fais des rêves ! D'abord des blés si mûrs et des épis si grands et si chargés que c'est miracle. Puis deux nuits je rêve de comète, je ne l'ai vue qu'une fois en passant et elle ne m'avait aucunement impressionnée, voilà que je la revois en rêve énorme, flamboyante avec une figure humaine sur un horizon bleu ! au-dessus de la mer. Puis elle baisse, elle baisse, la fin du monde ! crie-t-on, mais alors je la revois flottant... sur l'eau aussi flamboyante et brillante que dans le ciel.

Notes

Balzac's detective exploits: a reference to Balzac's crime narratives, particularly those featuring Vautrin (a criminal mastermind) and the detective Corentin in the Comédie humaine. Alexandre's manipulations strike Marie as worthy of a Balzac plot.
Starovoi (stanovoi pristav): a Russian term for a local district police supervisor, roughly equivalent to a rural chief constable. The word is left untranslated as a Russian administrative term.
Ave! — the Latin salutation (Ave Caesar!), used here in mock-heroic admiration of Alexandre's projected wealth and power.
The Great Comet of 1881 (Comet Tebbutt) was visible in the northern hemisphere from June to August 1881 — a spectacular object that prompted widespread apocalyptic speculation.