Diary of Marie Bashkirtseff

Lihopoy pilfered the stocking begun at the chocolate shop we entered yesterday, because Dina and I had worked a few stitches on it. Then he pounced upon an ice cream I had tasted. I don't know whether it is what I was told... but he seems to me to look at me with unusual eyes and to appear quite dumbfounded and sad. He does talk a great deal with Dina, however; I am somewhat monopolised by my family, [words blacked out: and cannot] know what they say to each other — having above all no desire to disturb them, as you may imagine... No matter — I think he is rather smitten with me. And the pleasure such things give me is not great enough to prevent my being vexed by it. The... ardour reported by Nini may be distorting my view, but I think I can recognise unmistakeable symptoms in this very excellent young man, who would do a thousand times better to fall in love with Dina and marry her. This morning around ten

Lihopoy a chipé le bas commencé de la chocolatière où nous sommes entrés hier parce que Dina et moi y avons fait quelques mailles. Puis il s'est jeté sur une glace à laquelle j'avais goûté. Je ne sais si c'est ce qu'on m'a dit... mais il me semble qu'il me regarde avec des yeux pas ordinaires et qu'il a l'air tout abasourdi et triste. Pourtant il cause beaucoup avec Dina; je suis un peu accaparée par ma famille [Mots noircis: et ne peut] savoir ce qu'ils se disent n'ayant surtout pas le désir de les déranger, vous pensez bien... C'est égal, je crois qu'il en tient plutôt pour moi. Et le plaisir que ces choses-là me font n'est pas assez grand pour que je n'en sois pas fâchée. Les ... tendresses racontées par Nini me font peut-être voir mal mais je crois reconnaître des symptômes infaillibles dans ce très excellent garçon qui ferait mille fois mieux d'être amoureux de Dina et de l'épouser. Ce matin vers dix

the others — that everyone should go on to Sourny, where we are at this moment. Pacha has put on weight, but is still the same unsociable creature — not frightening at all. A prosaic dreamer, with an abrupt manner, and all of it cold and very bourgeois. We see very little of him, only at the station, where we find Alexandre arriving from Poltava, who had promised to go to Sourny for the trial. So here we are — [Crossed out: after leaving the rest of the family at Kharkov] — Papa, Maman, Dina, Alexandre and myself. The others stayed behind; we parted as a matter of course, with regrets, good wishes, and kisses.

les autres que tout le monde aille jusqu'à Sourny où nous sommes à l'heure qu'il est. Pacha a engraissé mais c'est toujours le même être farouche et pas effrayant du tout. Un rêveur prosaïque, des dehors abrupts et tout cela à froid et très bourgeoisement. On ne se voit pas bien longtemps, à la gare seulement où nous trouvons Alexandre arrivant de Poltava, qui a promis d'aller à Sourny pour le procès. Enfin nous y sommes [Rayé: après avoir laissé le reste de la famille à Karkoff], papa, maman, Dina, Alexandre et moi. Les autres sont restés là-bas, on s'est quitté à la va sans dire avec des regrets, des souhaits, des baisers.

So it concerns this Sourny, which is not a provincial capital like Poltava — but Poltava is the filthiest and most forsaken of towns; there one is truly driven to despair of Russia. Sourny is only a district town, but it is clean, well-kept, prosperous — full of schools — one breathes prosperity everywhere. But it is our lawsuit that is the matter. My strategy consists of offering ten or fifteen thousand roubles to the right man.1

Il s'agit donc de ce Sourny qui n'est pas un chef-lieu comme Poltava mais Poltava est la plus sàie et la plus abandonnée des villes, on y est véritablement découragé de la Russie. Sourny n'est qu'une ville de district mais c'est propre, soigné, riche; plein d'écoles, enfin on respire la prospérité partout. Mais c'est de notre procès qu'il s'agit. Ma diplomatie consiste à offrir dix ou quinze mille roubles au bonhomme nécessaire.

Especially since the only matter is to abbreviate the hellish and endless formalities of Russian legal procedure — surely the slowest, most stupid, most contentious in the world. The case is won as things stand; it only remains to complete a few formalities that may as easily last two years as three weeks. My family believes they will have it arranged for nothing, and they keep up the pretence of dreading the probity of the man, who is a drunkard, poor, and corrupt... Even if he were upright! For it is not a matter of injustices — it is a matter of abbreviating, which is colossal. Think of me if this drags on another two years! Alexandre says neither yes nor no — my view is he has an interest in seeing it finished, since he is "under indictment," which caused his last election to be annulled. You should know that being under indictment is nothing disgraceful at all — one is placed there with extreme ease. Maman was put there in the Soulima affair (the Babanine brothers who slapped Soulima) because Maman happened to be in the house where it occurred. And I will tell you more — they also wanted to register Dina and Paul; [words blacked out: Domenica went] to make a scene at the prosecutor's, who on examining the matter further found that at the time of the events Dina was five years old. As for Paul, he went to see the prosecutor on Maman's behalf, and the gentleman threatened to put him under indictment. Paul replied that nothing could suit him better, so that everyone should know what manner of man the gentleman was — "Put me down, sir; I was at the wet-nurse's then" — and since that was true... In short, I have neither the time nor the talent to relate all the administrative marvels.

D'autant plus qu'il ne s'agit que d'une chose, c'est d'abréger les infernales et infinies formalités de la procédure russe qui est bien la plus lente, la plus bête, la plus chicanière du monde. Le procès est gagné à l'heure qu'il est, il ne reste qu'à remplir quelques formalités qui peuvent aussi bien durer deux ans que trois semaines. Ma famille croit qu'on lui arrangera cela à l'œil, et plus on fait semblant de redouter la probité du bonhomme qui est ivrogne, pauvre et véreux... Quand même il serait probe ! Puisqu'il ne s'agit pas d'iniquités, il s'agit d'abréger ce qui est énorme. Pensez à moi si cela dure encore deux ans ! Alexandre en dit ni oui ni non, à mon idée, il a pourtant intérêt à ce que cela soit fini car il est "sous jugement" ce qui a fait casser sa dernière élection. Il faut vous dire qu'être sous jugement n'est pas vilain du tout, on vous y met avec une facilité extrême, on y a mis maman dans l'affaire Soulima (les frères Babanine qui ont giflé Soulima) parce que maman était dans la maison où cela s'est passé. Et je vous dirai plus on voulait inscrire également Dina et Paul, [Mots noircis: Domenica sont] allés faire une scène chez le procureur qui en examinant de plus a vu qu'à l'époque ou cela s'est passé Dina avait cinq ans. Quant à Paul il est allé le trouver pour maman et ce monsieur l'a menacé de le mettre sous jugement, Paul lui a répondu qu'il ne demandait pas mieux pour que chacun sache quel est l'homme qu'il est lui le monsieur — Inscrivez-moi monsieur, j'étais en nourrice — et comme c'était vrai... Enfin je n'ai ni assez de temps ni assez de talent pour raconter les beautés administratives.

Only marvel! M. Romanoff bequeaths ten thousand to the University. That is valid. At the same time he gives his fortune to his wife — and they call him mad.

Seulement admirez ! M. Romanoff lègue dix mille à l'Université. C'est valable. En même temps il donne sa fortune à sa femme et on le dit fou.

It is prodigious. I believe I have integrity — well, I have not the slightest scruple in this matter. I find it just that we should have this fortune.

C'est prodigieux. Je crois que j'ai de la probité, eh bien je n'ai aucun scrupule dans cette affaire. Je trouve qu'il est juste que nous ayons cette fortune.

Romanoff has been quarrelling with his sister for twenty years; he marries, and by a deed of sale gives everything to his wife, who nurses him to the last moment with absolute devotion. But that sort of thing happens every day — without the devotion.

Romanoff est en querelle avec sa sœur depuis vingt ans, il se marie et par un acte de vente donne tout à sa femme qui le soigne jusqu'au dernier moment avec un dévouement absolu. Mais ça arrive tous les jours moins le dévouement.

Let us suppose the worst — that his mind was greatly weakened, and that this was taken advantage of to make him sign a deed preventing his sister from inheriting. His sister whom he detested, and who was twice as wealthy as he.

Mettons les choses au pire, mettons qu'il ait eu le cerveau très affaibli, et qu'on ait profité de cela pour lui faire signer un acte qui empêchait sa sœur d'hériter. Sa sœur qu'il détestait et qui était deux fois plus riche que lui.

No matter — there was a moment when the opposing party deployed such energy and spent so much money that we trembled dreadfully.

C'est égal, il y a eu un moment où la partie adverse a déployé une activité telle et dépensé tant d'argent que nous avons tremblé terriblement.

They had bribed the minister and produced an enormous number of witnesses. It was Alexandre who fought and struggled — and now the hatreds have calmed, the sister is dead, and her husband, by an irony of fate, is in such mental decline that he is ruining himself over a kept woman, and is about to be placed under legal guardianship by decision of the nobility assembly.

Ils avaient acheté le ministre et produit une quantité énorme de témoins. C'est Alexandre qui a lutté, qui a combattu et maintenant les haines sont calmées, la sœur est morte et son mari, ironie du sort, est dans un affaiblissement cérébral tel qu'il se ruine pour une sage-femme et qu'on va le mettre en tutelle après décision de la noblesse.

In any case the case is won, they say — one wonders, examining the matter closely, how accusations so vague and absurd could have caused suffering for ten years!

Enfin c'est gagné dit-on, on se demande en examinant l'affaire de près comment des accusations aussi vagues et aussi absurdes ont pu faire souffrir pendant dix ans !

In short, as it stands it may drag on two years or end in a month. Palms must be greased.2 Fifteen thousand roubles is an enormous sum for the individual and trifling given the service it renders us. I am astonished that Alexandre has not thought of this long ago and does not approve it... But he has such a passion for money! The gleam I saw in his eyes when I spoke of the irresistible appeal of fifteen thousand in warm banknotes, given hand to hand... That gleam speaks volumes — both of his passion and of the soundness of my reasoning.

Enfin tel quel ça peut durer deux ans ou finir en un mois. Il faut éclairer. Quinze mille roubles est une somme énorme pour le personnage et minime pour l'importance du service que cela nous rend. Je m'étonne qu'Alexandre n'ai pas trouvé cela depuis longtemps et qu'il ne l'approuve pas... Mais il a une telle passion pour l'argent !... Les lueurs que j'ai vu dans ses yeux pendant que je parlais de l'attrait irrésistible de quinze mille en billets de banque tout chauds donnés de la main à la main... Ces lueurs en disent long et sur sa passion et sur la justesse de mon raisonnement.

Notes

The lawsuit: a long-running inheritance dispute over the estate of M. Romanoff, whose bequest to his wife was contested by his heirs, who alleged mental incompetence. Marie's family (primarily through Uncle Alexandre) are defendants or parties to this protracted Russian legal proceeding.
Il faut éclairer: literally "one must light the way" — a euphemism for bribing the appropriate official to expedite the formalities.