Diary of Marie Bashkirtseff

This one is too much. We are finishing dinner when I am given the card of Princess Karageorgevitch, who asks if she can be received.

Celle-là est trop forte. Nous finissons de dîner lorsqu'on me donne la carte de la princesse Karageogevitch qui demande si on peut la recevoir.

Bojidar waits for the answer in the antechamber. Excessively astonished, I have word sent that yes, but it is my aunt who receives them in the blue drawing room.

Bojidar attend la réponse dans l'antichambre. Excessivement étonnée je fais dire que oui mais c'est ma tante qui les reçoit au salon bleu.

I enter only after making sure they are chatting calmly as if nothing had happened.

Je n'entre qu'après m'être assurée qu'ils causent tranquillement comme si de rien n'était.

"Well then, Princess?" I say, entering.

— Eh bien Princesse ? dis-je en entrant.

"You are astonished to see me?"

— Vous êtes étonnée de me voir ?

"But yes — why have you come back?"

— Mais oui, pourquoi donc revenez-vous ?

"M. Soutzo has left, so we return."

— M. Soutzo est parti, alors nous revenons.

"What connection?"

— Quel rapport ?

"He was a pig, a wretch, and you had admitted him to intimacy, over the heads of my children!"

— C'était un cochon, un misérable et vous l'aviez admis dans l'intimité, par dessus la tête de mes enfants !

"Ah! Good heavens, you astonish me."

— Ah ! sapristi vous m'étonnez.

"If you knew the horrible things he said about you! And now he has left covered in shame; he stole papers, jewels from his sisters, I know not what else — he is a dirty gentleman, he is obliged to hide. And he said horrible things about you, Marie."

— Si vous saviez les horreurs qu'il a dit de vous ! Et maintenant il est parti couvert de honte, il a volé des papiers, des bijoux à ses sœurs, que sais-je, c'est un sale monsieur, il est obligé de se cacher. Et il disait de vous Marie des choses horribles.

"Well now, he told me that it was you who said atrocious things about us."

— Tiens, il m'a dit que c'est vous qui disiez de nous des choses atroces.

"Ah! The wretch! What! He had not been introduced to you eight days when you were rehearsing this play together, and the pig dared say to Bojidar: you know, Bojidar, I can get you a servant's role if you like."

— Ah ! le misérable ! Comment ! il n'y avait pas huit jours qu'il vous était présenté que vous répétiez ensemble cette comédie et qu'il a osé le cochon dire à Bojidar: tu sais Bojidar je puis te faire donner un rôle de domestique si tu veux.

"Ah! He said horrible things about us. That astonishes me and does not astonish me. You know, we welcome everyone in the same manner."

— Ah ! il a dit [des] horreurs de nous. Ça m'étonne et ne m'étonne pas. Vous savez nous accueillons tout le monde de la même manière.

"That is precisely what I reproach you for! Soutzo belonged in your antechamber!"

— C'est justement ce que je vous reproche ! Soutzo était bon pour votre antichambre !

And thereupon endless embroideries. I told her quite frankly what I think of her and of everyone:

Et là-dessus des broderies sans fin. Moi, je lui ai dit tout franchement ce que je pense d'elle et de tous:

"Another in my place, Madame, would not wish to see you again, but I — ah! If you knew how I despise all these miseries, and then, you see, it is impossible for me to bear a grudge against people I am indifferent to. If I cared for you, your impolite conduct would anger me... but I do not care for you. You used to come every day — that was fine; you stopped coming — that was equally fine; now you return — it is still indifferent."

— Une autre à ma place Madame, ne voudrait plus vous voir mais moi. Ah ! si vous saviez comme je méprise toutes ces misères et puis voyez-vous il m'est impossible d'en vouloir à des indifférents. Si je tenais à vous votre conduite si impolie me fâcherait... mais je ne tiens pas à vous. Vous veniez tous les jours, c'était bien; vous avez cessé de venir, cela était aussi bien; maintenant vous revenez, c'est toujours indifférent.

"Oh! If it is disagreeable to you, I shall go," said the good woman, rising and laughing.

— Oh ! si cela vous est désagréable je m'en vais, dit la bonne femme en se levant et riant.

"But no," I resumed, holding her back by her skirts, "I did not say disagreeable, I said indifferent — do stay. You are mad and your sons are mad. When people asked me why we had quarreled, I always answered that I believed you were ill with madness."

— Mais non, repris-je en la retenant par ses jupes, je n'ai pas dit désagréable, j'ai dit indifférent, restez-donc. Vous êtes folle et vos fils sont fous. Quand on me demandait pourquoi nous étions brouillés j'ai toujours répondu que je vous croyais malades de la folie.

"Bojidar — it was out of jealousy that he was furious," exclaimed the Princess.

— Bojidar c'était par jalousie qu'il était furieux s'écria la princesse.

"I was indignant," said my aunt, "to encounter Bojidar, who did not greet me and made faces."

— J'étais indignée, dit ma tante de rencontrer Bojidar qui ne me saluait pas et faisait la grimace.

"That was when you were with Soutzo, with that ignoble creature!"

— C'était quand vous étiez avec Soutzo, avec cet être ignoble !

"I too made faces," cried the Princess, "I was indignant to see you with him."

— Moi aussi je faisais des grimaces, cria la princesse, j'étais indignée de vous voir avec lui.

"As for Bojidar, that was the least of it," I said. "If he made faces, one had only to catch him and pull his ears like a brat."

— Pour Bojidar, c'était bien la moindre des choses dis-je, s'il faisait la grimace il n'y avait qu'à l'attraper et lui tirer les oreilles comme à un gamin.

"[Blacked-out words: If you] knew what he said about you!" continued Bojidar. "But I could not tell you; if Paul had been there, I would have told him — it is an outrage. This Soutzo is a pig..."

— [Mots noircis: Si vous] saviez ce qu'il disait de vous ! poursuivait Bojidar, mais je ne pouvais pas vous le dire, si Paul avait été là, je le lui aurais dit, c'est une indignité, ce Soutzo est un cochon...

"But you too, my poor Bojidar — you were a 'pig' not to warn us that a gentleman admitted to our home was saying what he was saying."

— Mais vous aussi mon pauvre Bojidar, vous étiez "cochon" de ne pas nous prévenir qu'un monsieur admis chez nous disait ce qu'il disait.

"That is true!" cried Bojidar with enthusiasm. "But... I wanted to tell only Paul, so that it would be serious."

— Ça c'est vrai ! s'écria Bojidar avec entrainement mais... je ne voulais le dire qu'à Paul pour que cela soit sérieux.

"In sum, my good friends, you are all the same. Berthe tells me you slander us; you tell me Berthe speaks ill of us. Soutzo claims that your sons, Madame, are dreadful scoundrels and that our rupture fell back on our heads, and [blacked-out words: afterward you] blacken us frightfully. You in turn assure me that Soutzo is an atrocious rogue."

— En résumé mes bons amis vous êtes tous les mêmes, Berthe me dit que vous nous calomniez, vous me dites que Berthe médit de nous. Soutzo prétend que vos fils madame sont d'affreux garnements et que notre rupture était retombée sur notre dos et [Mots noircis: après vous nous] noircissez affreusement. Vous à votre tour vous m'affirmez que Soutzo est un atroce coquin.

I was half laughing as I delivered my tirade, and the whole time these madpeople were visiting I could only [crossed out: laugh while listening to them and] repeat to them, laughing: "Ah! You amuse me, all this is very good, and you are [blacked-out word: very] good madpeople..."

Je riais à moitié en débitant ma tirade et tout le temps de la visite de ces fous je ne pouvais que [Rayé: rire en les écoutant et leur] répéter en riant: Ah ! vous m'amusez, tout cela est bien bon et vous êtes [Mot noircis: de bien] bons fous...

What shall I tell you? And first of all, that I am pleased to renew relations with these people; the boys are a resource for me.

Que vous dirai-je ? Et d'abord que je suis contente de renouer avec ces gens; les garçons me sont une ressource.

As for the slander, I despise it, not deserving it.

Quant aux médisances, je les méprise ne les méritant pas.

But the Princess is right; we were imprudent with Soutzo, and you cannot believe how much I was pushed into it by my aunt. Besides, Soutzo was as insinuating as could be; you saw how he imposed himself. I am not surprised that he speaks ill of me — he spoke ill of everyone to me. The Karageorgevitches are perhaps no better, except Alexis, who is a very good boy.

Mais la Princesse a raison, on a été imprudent avec Soutzo, et vous ne sauriez croire combien j'y étais poussée par ma tante. Du reste Soutzo était tout ce qu'il y a de plus insinuant, vous avez vu comme il s'était imposé. Je ne m'étonne pas qu'il dise du mal de moi, il m'en a dit de tout le monde. Les Karageorgevitch ne valent peut-être pas mieux, sauf Alexis qui est un très bon enfant.

I despise slander... because I can do nothing about it and by this show of contempt I put my mind at rest... and also because too many people slander, I end up getting used to it. You know my life — judge me.

Je méprise les médisances... parce que je n'y peux rien et que par ce semblant de mépris je me mets l'esprit en repos... et aussi parce que trop de gens médisent, je finis par m'y habituer. Vous savez ma vie, jugez-moi.

I do not say this so that you will exalt my virtues, for my imprudences and follies are enough to blacken me considerably, but in the end, it is only that. Judge for yourselves, moreover. As for inconsistencies like with Soutzo, I am hardly responsible. Maman and my aunt especially encouraged him and made scenes when I wanted to distance him. They clung to him out of vanity, as to a conquest of mine, and did not suspect that it could do harm... Well, it is done — let us move on. I accept the responsibility all the same, but grant me extenuating circumstances.

Je ne le dis pas pour que vous exaltiez mes vertus, car mes imprudences et mes folies suffisent pour me noircir pas mal, mais en somme ce n'est que ça. Au reste jugez-vous mêmes. Quant aux inconséquences comme avec Soutzo je n'y suis pour presque rien. Maman et ma tante surtout l'ont encouragé et m'ont fait des histoires quand je voulais l'éloigner. Elles y tenaient par vanité comme à une conquête à moi et ne se doutaient pas que cela pourrait nuire... Enfin, c'est fait, passons. J'en accepte tout de même la responsabilité mais accordez-moi les circonstances atténuantes.

Yet I could have resisted my mothers more, but as all this had a gracious purpose, I let it be. I shall not do so again.

Pourtant j'aurais pu leur opposer plus de résistance à mes mères, mais comme tout cela avait un but *gracieux* j'ai laissé faire. Je ne le ferai plus.

I did not doubt that Bojidar was furiously jealous of the other — not from love... but from anything at all. In sum, it is the story of our play together, and then this Princess is so mad. In the end, these Karageorgevitches are honest people all the same, and there is nothing to be said against them, whereas Soutzo has done quite a few dirty deeds.

Je ne doutais pas que le Bojidar était furieusement jaloux de l'autre, non pas d'amour... mais de n'importe quoi. En somme c'est l'histoire de notre comédie et puis cette princesse est si folle. Enfin ces Karageorgevitch sont tout de même des gens honnêtes et on n'a rien à dire sur leur compte, tandis que le Soutzo a fait pas mal de malpropretés.