Diary of Marie Bashkirtseff

Tony told me that my head for the competition is the best thing I have done so far. Ah! What does it matter — this is no life!

Tony m'a dit que ma tête du concours est ce que j'ai fait de mieux jusqu'à présent. Ah ! qu'importe; ce n'est pas une vie cela !

The Queen of Spain is to give an evening party, and I wonder if we would be invited if Maman were here. At last! The de Lesseps, Hecht, Dieppe, I know not what else, form a horrible chaos in my head, and all I can do is burst into tears. After three years, to have come only this far.

La Reine d'Espagne va donner une soirée et je me demande si nous serions invitées si maman était là. Enfin ! Les de Lesseps, Hecht, Dieppe, je ne sais quoi encore forment un horrible chaos dans ma tête et je ne sais que fondre en larmes. Au bout de trois ans n'en être que là.

I go to ask my aunt for five hundred francs to pay the harpist, and she answers me with the sempiternal phrase: I swear to you we have not a sou, but tomorrow or the day after, perhaps. That was the last straw for my exasperation!

Je vais demander cinq cent francs à ma tante pour payer le harpiste et elle me répond la phrase sempiternelle: je te jure que nous n'avons pas le sou, mais demain ou après-demain peut-être. Cela a mis le comble à mon exaspération !

Always the same thing!

Toujours la même chose !

Even if for once it were the truth, I have always been lied to! And never any money! We go nowhere, we do not even have a carriage; we receive no one. I have bought nothing for three months — two dresses on credit and a coat — and there is never any money!

Quand même pour une fois cela serait la vérité on m'a toujours menti ! Et jamais d'argent ! Nous n'allons nulle part, nous n'avons même pas de voiture; nous ne recevons personne. Je n'achète rien depuis trois mois, deux robes à crédit et un paletot et il n'y a jamais d'argent !

I wanted a book the other day with a rare binding, and I am mad about beautiful books, and I did not buy it.

J'avais envie d'un livre l'autre jour avec une reliure rare et je suis folle de beaux livres et je ne l'ai pas acheté.

In short, this is no existence! Those who bring you into the world should concern themselves with you a little more than this! Give you a station, a career, a position — I do not know what I am saying, but I understand myself. Oh, the terrible people! Oh, the atrocious upbringing!

Enfin ce n'est pas une existence cela ! Ceux qui vous mettent au monde devraient s'occuper de vous un peu plus que cela ! Vous donner un état, une carrière, une position je ne sais pas ce que je dis, mais je me comprends. Oh ! les terribles gens, ó l'atroce éducation.

In all the foolish or stupid things I have done, it is they who pushed me. I do not speak of the last two or three years. For three years I have been solely responsible, no longer listening to them, and the foolish things they say no longer influence me. What an atrocious household, what habits!

Dans tout ce que j'ai fait de fou ou de bête c'est eux qui m'ont poussée. Je ne dis pas depuis deux, trois ans. Depuis trois ans je suis seule responsable ne les écoutant plus et les sottises qu'ils disent ne m'influencent plus. Quelle atroce maison, quelles mœurs !

I would prefer them vicious to this.

Je les aimerais mieux vicieux que comme ça.

Disorder and avarice combined most stupidly.

Le désordre et l'avarice en plus bête ensemble.

It is like obsessing me with syrups, fire in my rooms, and leaving me to die of anguish... Ah, the atrocious existence! My very deafness is caused by them.

C'est comme de m'obséder par des sirops, du feu dans mes chambres et de me laisser crever d'angoisse... Ah l'atroce existence. Ma surdité même est causée par eux.

Krishaber was treating me, and having felt something strange in my ears, I was going to consult him when some gossip or other arose that kept me from going. I kept waiting for it to blow over, for Madame Krishaber to come to our house so I might dare return to theirs, but I waited in vain, and afterward it was too late.

Krishaber me soignait et ayant senti je ne sais quoi d'étrange dans les oreilles j'allais le consulter quand est survenu je ne sais quel potin qui m'a retenue d'y aller; j'attendais toujours que cela se dissipe, que Mme Krishaber vienne chez nous pour oser retourner chez eux, mais j'ai attendu en vain et il a été trop tard après.