Diary of Marie Bashkirtseff

Bojidar had nothing more pressing than to tell Marie (the maid at the studio) that he had made peace with us.

Bojidar n'a eu rien de plus pressé que de dire à Marie (la bonne de l'atelier) qu'il avait fait la paix avec nous.

Alexis left his card in the afternoon and presented himself a little later, around five o'clock.

Alexis a déposé sa carte dans l'aprés-midi et s'est présenté lui-même un peu plus tard vers cinq heures.

"Good day, you fool," I said to him as an opening. He stayed until nearly seven o'clock.

— Bonjour espèce d'imbécile, lui dis-je comme entrée en matière. Il est resté jusqu'à près de sept heures.

And then another visit — old mother Bailleul, who dines with us.

Et puis autre visite, la mère Bailleul qui dîne avec nous.