Diary of Marie Bashkirtseff

Saturday I went to see Le Pere prodigue. Sunday Saint-Amand and Madame Cerny, and Gavini; then Monday at the Francais.

Samedi j'ai été voir un Père Prodigue. Dimanche Saint Amand et la Cerny, et Gavini puis lundi au Français.

And then the arrival of a certain Trebinsky, well-born and rich it seems, cousin of Domenica. I have not yet seen the gentleman, who has come twice bringing oriental fabrics and jewels on behalf of Maman.

Et puis l'arrivée d'un sieur Trebinsky, bien né et riche paraît-il, cousin de Domenica. Je n'ai pas encore vu le monsieur qui est venu deux fois apportant des étoffes orientales et bijoux de la part de maman.

And then, Paul is married. And he did it so boldly that I shall give them a commemorative gift.

Et puis, Paul est marié. Et il l'a fait si crânement que je leur ferai un cadeau commémoratif.

The father, the young lady in question, and her sister go out for a walk in their park; they have not taken ten steps when fifty men rush forward, carry off the princess, and throw her into a carriage that departs at a gallop. The father and sister gagged and carried off and borne like parcels into their noble dwelling. Five carriages hitched with six horses each were spaced along the road, so that the brigade of soldiers and officers sent in pursuit of the fugitives arrived only half an hour after the celebration of the ceremony.

Le père, la jeune fille en question et sa sœur sortent se promener dans leur parc, ils n'ont pas fait dix pas que cinquante hommes se précipitent, enlèvent l'infante et la jettent dans une voiture qui part au galop. Le père et la sœur bâillonnés et enlevés et portés comme des paquets dans leur noble demeure. Cinq voitures attelées de six chevaux chacune étaient espacées sur la route de sorte que la brigade de soldats et les officiers envoyés à la poursuite des fugitifs n'arrivèrent qu'une demi-heure après la célébration de la cérémonie.

It is Paul who writes me these rapid details.

C'est Paul qui m'écrit ces rapides détails.

Julian has spoken to me of Antonin Proust to do for the Salon, perhaps; in any case he will see about getting me someone. That consoles me a little!

Julian m'a parlé d'Antonin Proust à faire pour le Salon, peut-être, en tous cas il s'occupera de m'avoir quelqu'un. Ça me console un peu !

I have just come from Madame de Brimont's, who was... besides, we both were steeped in pleasantries. She kissed me four times.

Je sors de chez Mme de Brimont qui a été... du reste toutes les deux nous avons été confites d'amabilités. Elle m'a embrassée quatre fois.

I am a pearl, and not at all a woman. There you have it.

Je suis une perle, et pas du tout une femme. Voilà.