Diary of Marie Bashkirtseff

Little Mademoiselle Juvisy came to see me play the guitar; she is going to take lessons.

La petite Juvisy est venue me voir jouer de la guitare, elle va prendre des leçons.

While playing I began to hum, and she remained amazed at the sweetness of my voice... I have only the sweetness left. But it is all the more remarkable since in speaking I have a [blacked-out word: deep] and strong voice, unless I am trying to be pleasing — then I speak a little as I sing.

Tout en jouant je me mis à fredonner et elle resta ébahie de la douceur de ma voix... il ne m'en reste que la douceur. Mais elle est d'autant plus remarquable qu'en parlant j'ai la voix [Mot noirci: grave] et forte, à moins que je ne tache d'être gentille alors je parle un peu comme je chante.

A very pretty thing is happening in Bonapartist politics.

Il se passe dans la politique bonapartiste une bien jolie chose.

A few hundred men gathered at the Cirque Fernando, gave each other blows with their fists, and decided that twelve delegates would go ask Plon-Plon1 to submit or resign in favor of Victor.

Quelques centaines d'hommes se sont réunis au Cirque Fernando, se sont donnés des coups de poings, et ont décidé que douze délégués iraient demander à Plon-Plon de se soumettre ou se démettre en faveur de Victor.

Cassagnac and Amigues shamefully announced that they were absolutely unconnected with the meeting, after which they celebrated in their newspapers "the great act of the people of Paris," etc.

Cassagnac et Amigues ont honteusement annoncé qu'ils étaient absolument étrangers à la réunion après laquelle ils ont célébré dans leurs journaux "le grand acte du peuple de Paris" etc.

Read Cassagnac's article in L'Album, 20 October 1880, with the note in my handwriting. [missing]

Lisez l'article de Cassagnac dans l'Album, 20 octobre 1880, avec la note de mon écriture, [manque]

It is quite comical. You see that I am fair, and that despite my weakness for Cassagnac I find his politics absurd and ridiculous. If Plon-Plon dies and if Victor allows himself to be swayed by that great idiot of an imperialist despite everything — Cassagnac — well, he may perhaps have a few more good days... But it is very chancy, and besides, the Prince is only fifty-eight.

C'est tout à fait comique. Vous voyez que je suis juste et que malgré mon faible pour Cassagnac je trouve sa politique inepte et ridicule. Si Plon-Plon meure et si Victor se laisse fléchir par le grand idiot d'impérialiste malgré tout de Cassagnac, eh bien il aura peut-être quelques beaux jours encore... Mais c'est bien chanceux et puis le Prince n'a que cinqante-huit ans.

I sometimes think that this great Cassagnac will not be my great passion — he has so diminished himself that I am humiliated through him, and for me to adore, one must always maintain oneself or else fall as a great man; the misfortune of an illustrious one is glorious, but this shriveling in the manner of Cassagnac... no... and yet he has occupied me for so long that I am quite obliged to grant him the place he has taken... Well, we shall see. I dreamed that he was showing my letters and that his wife was so thin and so ugly.

Je crois parfois que ce grand Cassagnac ne sera pas ma grande passion, il s'est tellement amoindri que je suis humiliée en lui et pour que j'adore il faut qu'on se maintienne toujours ou bien qu'on tombe en grand homme, l'infortune d'un illustre est glorieuse mais ce ratatinage à la Cassagnac... non... pourtant il m'a occupée si longtemps que je suis bien forcée de lui accorder la place qu'il a prise... Enfin on verra. J'ai rêvé qu'il montrait mes lettres et que sa femme était si maigre et si laide.

Notes

Nickname for Prince Napoleon (Jerome Napoleon Bonaparte), the unpopular Bonapartist pretender.