Diary of Marie Bashkirtseff

I showed Julian the painting I made at Mont-Dore. He naturally treated me roughly, while saying that certain modern artists would find it very good, that it is a mixture of Bastien-Lepage and Bouvin, that "so much" more work and it would make an almost good painting, that there are amusing things in it, that despite everything it is an amusing painting — but that I paint "like an executioner."

J'ai montré à Julian le tableau que j'ai fait au Mont-Dore. Il m'a naturellement brutalisée tout en disant que certains artistes modernes trouveraient cela très bien, que c'est un mélange de Bastien-Lepage et de Bouvin, que "ça" de travail en plus et cela ferait un tableau presque bon, qu'il y a des choses amusantes, que malgré tout c'est un tableau amusant mais que je peins "comme un bourreau".

On the sketch of the young woman nursing her child, he only said that a mother does not nurse with her torso completely bare.

Sur l'esquisse de la jeune femme nourrissant son enfant il a dit seulement qu'une mère n'allaite pas avec le torse tout nu.

I had composed it in a calm tone: the woman is seated in a low armchair of yellow plush, her legs extended, her feet bare, one foot on a stool; the head is in profile, the bust three-quarters. The child suckles while fondling the breast with its little hand. The background is formed by the curtains of the bed, and farther off in the shadow one sees a palm in a Chinese blue vase. It is very calm, but one should cover at least one shoulder.

J'avais composé ça dans une note calme, la femme est assise sur un fauteuil bas en peluche jaune, les jambes allongées, les pieds nus, un pied sur un tabouret, la tête est de profil, le buste de trois quarts. L'enfant tête en tripotant le sein avec sa petite main. Le fond se fait par les rideaux du lit et plus loin dans l'ombre on voit un palmier dans un vase bleu de Chine. C'est très calme mais il faudrait couvrir une épaule au moins.

As for the sketch of the model facing the skeleton — that, that touched his heart. He said it is "absolutely right," that it is raw. "It is disgusting," I added.

Quant à l'esquisse du modèle en face du squelette, ça, ça l'a touché au cœur. Il a dit que c'est "absolument ça", que c'est canaille, que "c'est dégoûtant" ai-je ajouté.

"Yes, disgusting, and it is precisely for that reason that it is right — it is natural."

— Oui, dégoûtant et c'est justement pour cela que c'est *ça,* c'est nature.

"Only you cannot sign that. It would cause a scandal. But by Jove, how right it is!"

Seulement vous ne pouvez pas signer cela. Cela ferait scandale. Mais sapristi comme c'est ça !

I told him it would be titled: Waiting for the Artist, and he said that this title would remove much of "the indecency," that without this title it would be a naughty piece.

Je lui dit qu'on l'intitulerait: En attendant l'artiste, et il dit que ce titre enlèverait beaucoup "du vilain" que sans ce titre ce serait une polissonnerie.

[Mocker written across]

[persifleur en travers]

And he likes it very much, and laughing, he makes me swear that I would tell no one that he advises me to make this naughty piece life-size for the Salon.

Et ça lui plaît beaucoup et il me fait jurer en riant que je ne dirais à personne qu'il me conseille de faire cette polissonnerie grandeur nature pour le salon.

"I do not say you will become a celebrated painter, but certainly you will be celebrated for this witty invention... It is a painting that will cause an outcry, especially if they know it is by a woman, a young lady!"

— Je ne dis pas que vous deviendrez un peintre célèbre, mais certainement vous serez célèbre par cette drôlerie d'invention... C'est un tableau qui fera crier surtout si on sait que c'est une femme, une jeune fille !

But when I too make a painting, people cover their faces.

Mais moi aussi quand je fais un tableau on se voile la face.