Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi 12 juillet 1880

This morning I happened to show Julian my reply to Soutzo, and in the evening, returning from the drive with my aunt and Oelsnitz, we find the said Soutzo, who has come from Lille.

Ce matin j'ai justement montre a Julian ma reponse a Soutzo et le soir en rentrant de la promenade, avec ma tante et Oelsnitz nous trouvons le-dit Soutzo qui vient de Lille.

As he looks pleased and permits himself again to talk politics and to act like a grown-up, I show myself displeased and deliver a little speech on the necessity of humility when one is mediocre and even stupid. There is nothing to be done with him! He will always be a fellow who thinks well of himself and does nothing good. And then such sentiments, such jokes, so low, so ordinary! I had stretched out on the bearskin rug behind the desk, when he comes and sits opposite, and as I close my eyes, he tickles my nose with a piece of paper.

Comme il a l'air content et se permet de nouveau de parler politique et de faire comme les grandes personnes, je me montre mecontente et lui fait un petit discours sur la necessite de l'humilite quand on est mediocre et meme bete. Il n'y a rien a en faire ! ce sera toujours un bonhomme qui se gobera et qui ne fera rien de bon. Et puis des sentiments, des plaisanteries, si bas si ordinaires ! Je m'etais etendue sur la peau d'ours derriere le bureau, voila qu'il arrive s'asseoir en face et, comme je fermais les yeux, il me chatouille le nez avec un papier.

It is in pitiful taste, it is stupid enough to make one weep, and it is proof even that he does not love me. Besides... such people do not love as we do. We are more delicate than that, and we would regard as a crime any vulgar act toward the Object. But these filthy creatures! Enough. At any rate, I refused to shake his hand and he plays piquet with my aunt.

C'est d'un gout pitoyable, c'est bete a faire pleurer et c'est une preuve meme qu'il ne m'aime pas. Du reste... ces gens-la n'aiment pas comme nous autres. Nous autres nous sommes plus delicats que ca et nous regarderions comme un crime un acte vulgaire vis-a-vis de l'Objet. Mais ces sales betes ! Baste. Enfin je n'ai pas voulu lui tendre la main et il joue au piquet avec ma tante.

And then he tells childish tales: one evening when he danced with me at the Lesseps', he stole a handkerchief from me.

Et puis il raconte des enfantillages, un soir qu'il a danse avec moi chez les Lesseps il m'a vole un mouchoir.