Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche 11 juillet 1880

I have just returned from driving in the Bois with my aunt and the Gavinis. We talked as usual about a bit of everything; the Audiffrets were mentioned --- they are received everywhere. Even before arriving at that name I could bear it no longer. Such conversations kill me. And my aunt is so foolish to always speak of people we do not know. It makes me ill. If I said so, they would think me mad. You were well dressed, pretty, there were people, it was our delightful drive, you enjoyed yourself. I can bear it no longer; I am dying of it.

Je reviens de me promener du Bois avec ma tante et les Gavini. On a parle comme d'habitude un peu de tout, on a nomme les Audiffret qui sont recues partout. Meme avant d'arriver a ce nom je n'en pouvais plus. Ces conversations la me tuent. Et ma tante est si bete de toujours parler de gens que nous ne connaissons pas. J'en suis malade. Si je le disais, on me croirait folle. Vous etiez bien mise, jolie, il y avait du monde, c'etait notre charmante promenade, vous vous etes amusee. Je n'en peux plus, j'en meurs.

Who will deliver me from this, my God. What is atrocious is that I cannot say it to anyone. These are moments that age you by a year. Every word is a wound. You do not understand!!! To say in front of me that one has paid a call is already too much; it hurts me. I can no longer bear this wretched, uncertain existence, these petty wounds to my pride --- petty but every minute, but always. They inflict them without meaning to; they do not even inflict them; it happens by itself.

Qui me sortira de la, mon Dieu. Ce qui est atroce c'est que je ne puis le dire a personne. Voila des moments qui vous vieillissent d'un an. Chaque parole est une blessure. Vous ne comprenez pas !!! Dire devant moi qu'on a ete faire une visite c'est deja trop, cela me fait mal. Je ne puis plus supporter cette miserable existence indecise, ces mesquines blessures d'amour-propre, mesquines mais a chaque minute, mais toujours. On me les fait sans le vouloir, on ne m'en fait meme pas, cela se fait tout seul.

That poor Oelsnitz makes me sad; my aunt is not taking her to Mont-Dore, and she will stay here alone. She never speaks. Besides, since Maman and Dina left, no one speaks to anyone. I never say anything except to ask for water or something at the table. My aunt says almost nothing. Oelsnitz says nothing. We see each other only at meals; the rest of the time I spend in my room, and at table I read the newspapers and do not raise my eyes. Besides, I almost never speak in the family unless it is to quarrel or complain. What do you expect me to say to these people?

Cette pauvre Oelsnitz me fait de la peine, ma tante ne l'emmene pas au Mont-Dore, elle restera seule ici. Elle ne parle jamais. Du reste depuis que maman et Dina sont parties personne ne se parle. Moi, je ne dis jamais rien si non pour demander de l'eau ou n'importe quoi a table. Ma tante ne dit presque rien. Oelsnitz ne dit rien. Nous ne nous voyons qu'a table, le reste du temps je [le] passe chez moi et a table je lis les journaux et ne leve pas les yeux. Du reste je ne parle presque jamais en famille, a moins que cela soit pour quereller ou me plaindre. Que voulez-vous que je dise a ces gens.

Little Oelsnitz is never taken to the theater or to the Bois, and she is only twenty. I am truly charming to complain when I do not see this child beside me; and so it has long been a reproach to me. Starting tomorrow, I shall take her to the Bois and then I shall take her out as often as possible. I want to bring her to Mont-Dore, but there will have to be arguments and my aunt will not understand why I insist... besides, the pleasure the girl would have from the trip will not be worth all these arguments, and I would do much better not to abandon her upon my return.

On ne l'emmene jamais au spectacle ni au Bois la petite Oelsnitz et elle n'a que vingt ans. Je suis vraiment charmante de me plaindre et je ne vois pas cette enfant a cote de moi; aussi voila longtemps que c'est un remords pour moi, des demain, je l'emmenerai au Bois et puis je la sortirais aussi souvent que possible. Je veux l'emmener au Mont-Dore, il faudra crier et ma tante ne comprendra pas pourquoi j'insiste... du reste le plaisir que la petite aurait de ce voyage ne vaudra pas tous ces cris et je ferai bien mieux de ne pas l'abandonner a mon retour.