Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi 3 juillet 1880

Yesterday we went to the Senate, but it was only the preparation for today's great session: the amnesty. It was Turquan-deux who got us into the diplomatic gallery yesterday and today. The hall is packed, and for a moment I was afraid I would faint from the heat combined with that dreadful smell of human flesh. Mme de Renneville is in the same party as us, and beside her Mme Arnaud, divinely beautiful but dressed like something between a witch and a concierge!

Hier nous sommes alles au Senat mais ce n'etait que la preparation de la grande seance d'aujourd'hui: l'amnistie. C'est Turquan-deux qui nous a fait entrer hier et aujourd'hui dans la tribune diplomatique. La salle est bondee et un instant j'ai eu peur de m'evanouir de chaleur combinee avec cette odeur affreuse de la chair humaine. Mme de Renneville est dans la meme suite que nous et a cote Mme Arnaud divinement belle mais mise comme !... entre une sorciere et une concierge.

The young Arnaud, very handsome, was bustling about less than usual down below, among the mass of secretaries, editors, etc., who had come.

Le jeune Arnaud tres beau se demenait moins que d'habitude en bas, dans la masse des secretaires redacteurs etc. venus la.

Jules Simon speaks; it is the first time I have heard him, and he speaks well, but the cause is neither broad nor whole after the meaning Gambetta gave to the amnesty. One constantly wanted to repeat to him certain passages from Leon's speech. I shall keep the newspapers for you, but my own impression is that they have made a blunder and that the ministry has been foolish and clumsy and worthless. It lasted until past seven o'clock!

Jules Simon parle, c'est la premiere fois que je l'entends et il parle bien mais la cause n'est ni large, ni entiere apres le sens que Gambetta a donne a l'amnistie. On avait tout le temps envie de lui repeter certains passages du discours de Leon. Je vous garderai les journaux mais mon impression a moi est qu'on a fait une betise et que le ministere a ete sot et maladroit et nul. Cela a dure jusqu'a plus de sept heures !

I am pleased to have attended a "historic" session, although it resulted in nothing but changing nothing in the situation. Several cards in our absence, among others Berthe, P.P.C.ppc

Je suis contente d'avoir assiste a une seance "historique" quoique n'ayant pour resultat que de n'avoir rien change a la situation. Plusieurs cartes en notre absence, entre autre Berthe, P.P.C.

Notes

Pour Prendre Conge ("to take leave"), an abbreviation written on visiting cards when departing from the city.