Tuesday, 29 June 1880
Mardi 29 juin 1880
I worked like a bricklayer until half past nine in the evening. I have not yet sent the... dissertation to Soutzo. Is it worth the trouble? That is the question.english1 But it amuses me to arrange it; I believe I have a talent for literature. I am trying in this letter to say exactly what I mean --- it is very difficult, and so one must take time with it, unlike these notes I dash off at full steam.
J'ai travaille comme un macon jusqu'a neuf heures et demie du soir. Je n'ai pas encore envoye la... dissertation a Soutzo. Cela vaut-il la peine ? That is the question. Mais cela m'amuse a arranger, je me crois des dispositions pour la litterature. Je tache dans cette lettre de dire exactement ce que je veux, c'est tres difficile, ainsi faut-il y mettre le temps autrement qu'a ces notes que j'ecris a la vapeur.
And then I am wary: if that boy does not love me, I would be displeased to have expended myself.
Et puis je me defie si ce garcon ne m'aime pas je serais mecontente de m'etre depensee.
Notes
In English in the original. ↩