Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi, 4 septembre 1879/Vendredi, 5 septembre 1879

After two pleasantly spent days we left Dieppe.

Après deux jours agréablement passés nous avons quitté Dieppe.

I am delighted. It is two o'clock in the morning, I am greatly vexed.

J'en suis ravie. Il est deux heures du matin, je suis fortement ennuyée.

I went out with Berthe, we went to the Bois where there were very amusing people and the Baron de l'Ariege and Hecht. The latter asked if we would be at home this evening. Alexis was there with his pretty horse and his brand-new carriage, we took him into ours after having almost followed the baron who at the moment we approached had just left a carriage of courtesans. We greatly amused ourselves also to see faces from Dieppe again. Alexis dined with us, Hecht arrived later and for two hours recounted Gambetta to us; this Jew speaks rather well and when it concerns Gambetta he becomes eloquent, the manner in which he rendered and explained a Belleville speech is truly a remarkable thing.

Je suis sortie avec Berthe, nous sommes allées au Bois où il y avait du monde très amusant et le baron de l'Ariège et Hecht. Ce dernier a demandé si nous serions chez nous ce soir. Alexis était là avec son joli cheval et sa voiture toute neuve, nous l'avons pris dans la nôtre après avoir presque suivi le baron qui au moment où nous approchions venait de quitter une voiture de cocottes. Nous nous sommes beaucoup amusés aussi de revoir des figures de Dieppe. Alexis a dîné chez nous, Hecht est arrivé plus tard et pendant deux heures nous a raconté Gambetta; ce juif parle pas mal et quand il s'agit de Gambetta il devient éloquent, la manière dont il a rendu et expliqué un discours de Belleville est vraiment une chose remarquable.

I listened with keen interest and sincerely admired, not Hecht, Gambetta. But I am greatly vexed by my mothers... They are clumsy, they tire one, they insist on things one must pass over quickly... and then I do not know if it is an idea... but they make me unhappy with a heap of little awkwardnesses so embarrassing, so disagreeable; a lack of tact that would make me scream and drives me wild; I always want to smooth things over, to recover, and I am forced to joke excessively. Accustomed to seeing me wild they made all sorts of little graceful provocations so that I would be so this evening, they think I am brilliant whereas I am as I was before. I am humiliated and desolate. When I want to be sensible they prevent me! When they make efforts to please they are abominable!

J'écoutais avec un vif intérêt et j'admirais sincèrement, pas Hecht, Gambetta. Mais je suis fortement contrariée par mes mères... Elles sont maladroites, elles fatiguent, elles insistent sur des choses qu'il faut passer vite... et puis je ne sais si c'est une idée... mais elles me rendent malheureuse par un tas de petites maladresses si gênantes, si désagréables; un manque de tact qui me ferait crier et m'affole; je veux toujours arranger, rattraper et je suis forcée de plaisanter à outrance. Habituée à me voir folle elles ont fait toutes sortes de petites agaceries gracieuses pour que je le sois ce soir, elles pensent que je suis brillante alors que je suis comme j'étais avant. Je suis humiliée et désolée. Quand je veux être sage on m'en empêche ! Quand elles font des frais elles sont abominables !

Why not leave me in peace! No! Always putting me on stage, approving, supporting, anticipating what I say; and then it makes me look foolish. I would forgive everything if it were true! But it is only posturing. And then... what would you have me tell you if not that in general I have many things to be happy about but that in detail I am much to be pitied.

Pourquoi ne pas me laisser tranquille ! Non ! Me mettre toujours en scène, approuver, appuyer, prévenir, ce que je dis; et puis cela me donne l'air bête. Je pardonnerais tout si c'était vrai ! Mais ce n'est que de la pose. Et puis... que voulez-vous que je vous dise si ce n'est que en général j'ai beaucoup de choses pour être heureuse mais qu'en détail je suis très à plaindre.