Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi, 14 août 1879

We saw M. de Plancy.

Nous avons vu M. de Plancy.

The day is spent walking on the beach and meals at the hotel.

La journée se passe en promenades sur la plage et repas à l'hôtel.

New faces arrive. Everyone knows the life of these towns, so I shall only have to speak if something interesting happens for me.

Il arrive de nouvelles figures. Tout le monde connaît la vie de ces villes, je n'aurai donc à parler s'il survient quelque chose d'intéressant pour moi.

This good princess is mad, I believe. Bojidar did say that since the death of her daughter she has had her brain askew.

Cette bonne princesse est folle je crois. Bojidar a bien dit que depuis la mort de sa fille elle a le cerveau de travers.

I expressed the intention of rising tomorrow at five o'clock and going to paint outdoors and the two boys wanted to accompany me, so their mother said that she forbade them to rise so early and that they had from nine in the morning until ten in the evening to amuse themselves and that by rising at five o'clock they would kill themselves.

J'ai manifesté le projet de me lever demain à cinq heures et d'aller peindre dehors et les deux garçons ont voulu m'accompagner, alors leur mère a dit qu'elle leur défendait de se lever de si bonne heure et qu'ils avaient depuis neuf heures du matin jusqu'à dix heures du soir pour s'amuser et qu'en se levant à cinq heures ils se tueraient.

She believes them to be girls and eight years old. I believe I have told you that she locks them in for the night and Bojidar, who is eighteen or nineteen, sleeps in her room. You understand well that I mock all this, only I do not want her to think that I consider her children as gentlemen and that I would make them do things prejudicial to their health. Do you not find this rather comical? With all this, nothing interesting happens, nothing came to interrupt... but it is all the same to me, after all. From tomorrow I shall work. My family is at the casino. I preferred to rest and dream at my ease, all the more so as one can hear from here an orchestra playing a serenade to a neighboring house and from afar this music is charming. I shall begin by falling asleep in an armchair, while listening to these celestial harmonies and breathing the so-fragrant air of seaside towns.

Elles les croit filles et âgés de huit ans. Je crois vous avoir raconté qu'elle les enferme pour la nuit et Bojidar qui a dix-huit ans ou dix-neuf, couche dans sa chambre. Vous comprenez bien que je me moque de tout cela seulement je ne veux pas qu'elle pense que je considère ses enfants comme des messieurs et que je leur ferai faire des choses préjudiciables à leur santé. Ne trouvez-vous pas cela assez comique. Avec tout cela rien d'intéressant ne survient, rien ne vint rompre... mais cela m'est égal en somme. Dès demain je travaillerai. Les miens sont au casino. J'ai mieux aimer me reposer et rêver à mon aise d'autant plus qu'on entend d'ici un orchestre qui joue une sérénade à une maison voisine et de loin cette musique est charmante. Je vais commencer par m'endormir dans un fauteuil, tout en écoutant ces célestes harmonies et en respirant l'air si parfumé des villes du bord de la mer.