Diary of Marie Bashkirtseff

I find Berthe at home, and in the evening we arrange the books with Bojidar, whom I call imbecile, idiot, etc. — with which he is very pleased.

Je trouve Berthe chez nous et le soir nous rangeons les livres avec Bojidar que je nomme imbécile, idiot, etc. ce dont il est très content.

A rather amusing conversation with Breslau. We were in the antechamber — she, Sarah, and I. I gave an orange to Sarah, who offered half to Breslau, saying with a laugh: "Take it — it's from me, not from Mademoiselle Marie." And as she hesitated, I stopped washing my brushes and, turning toward her:

Une conversation assez drôle avec Breslau, nous étions dans l'antichambre, elle, Sarah et moi. J'ai donné une orange à Sarah qui en offrit la moitié à Breslau, en lui disant en riant: "Prenez, c'est de moi et pas de Mlle Marie", et comme elle hésitait, je cessai de laver mes pinceaux et, me tournant vers elle :

— I offer it to you, I said, smiling. She was quite disconcerted, took the orange, and blushed.

— Je vous l'offre, dis-je en souriant, elle en fut toute interdite, prit l'orange et rougit.

— So did I.

— Moi aussi.

— What it is to have oranges, I said, peeling a second one; do take some more, Mademoiselle.

— Ce que c'est que d'avoir des oranges, dis-je en pelant une seconde; prenez-en donc encore, Mademoiselle.

— Look at us, Sarah — we have both gone bright red!

— Regardez donc Sarah, nous avons piqué toutes les deux un soleil !

— How stupid it is, said Sarah!

— C'est si bête, dit Sarah !

— You are showered with my bounties, I said, laughing to Breslau, offering her another slice.

— Vous êtes comblée de mes bienfaits, dis-je en riant à Breslau, en lui offrant une nouvelle tranche.

— You can see quite well that I don't care about you, she said, taking it.

— Vous voyez bien que je me fiche de vous, me dit-elle en la prenant.

— Not as much as I don't care about you. But if you really didn't care about me so very much, you would be less red.

— Pas tant que moi de vous. Mais, si vous vous fichiez de moi tant que cela, vous seriez moins rouge.

— I don't care about myself either.

— Je me fiche aussi de moi.

— Ah! Very well then.

— Ah ! fort bien alors.

And as it was becoming rather tense, I began to look at them, laughing.

Et comme cela devenait assez tendu, je me mis à les regarder en riant.

— I admire you!

— Je vous admire !

— Me? asked Breslau.

— Moi ? demanda Breslau.

— Yes, you.

— Oui, vous.

— You do well.

— Vous faites bien.

— Of course!

— Parbleu !

And that is all.

Et c'est tout.

— Are you coming, Sarah! said Breslau. I returned to my brush-washing.

— Venez-vous Sarah ! dit Breslau. Je me remis à ma lessive.

— It's childish.

— C'est enfant.