Diary of Marie Bashkirtseff

— without too much vanity... besides, the boy must be conceited, and it is not his fault. Everyone courts him. The Duc de La Rochefoucauld-Bisaccia climbed the steps to the president's perch to speak to the young secretary — as though he could not wait to find him in the corridor or about the hemicycle, where this young millionaire passes and repasses — for I have rarely seen anyone bustle about so much: mounting, descending, greeting deputies of every shade and principally the aristocrats of the Right, opening and shutting drawers, moving papers. It is true that all this shows off a tall figure and a young body's suppleness — yet I do not think he is sufficiently the artist to have calculated it. The forehead seems low — but that is partly the way the hair is dressed. As far as I could see, the face is very handsome, without any insipidness or weakness. I do not know whether it is that I think my aunt looks at him too much, or that I am occupied with him inwardly — but I avoid looking at him, as though it were a misdeed, so afraid am I that he will think I am looking.

sans trop de vanité... d'ailleurs ce garçon doit être fat et ce n'est pas sa faute. Tout le monde lui fait la cour. Le duc de La Rochefoucauld-Bisaccia a gravi les degrés du perchoir présidentiel pour parler au petit secrétaire, comme s'il ne pouvait attendre de le trouver dans le passage ou aux abords de l'hémicyle où ce jeune millionnaire passe et repasse car j'ai rarement vu quelqu'un se remuer autant, monter, descendre, saluer des députés de toutes nuances et principalement les aristocrates de la droite, ouvrir et fermer des tiroirs, remuer des papiers. Il est vrai que cela fait valoir la haute taille et la jeune souplesse du corps, pourtant je ne crois pas qu'il soit assez artiste pour faire ces calculs. Le front me semble bas mais c'est un peu la coiffure, autant que j'ai pu voir la figure est très belle sans aucune fadeur, ni mollesse. Je ne sais si c'est que je crois que ma tante le regarde trop ou que je m'en occupe intérieurement, mais j'évite de le regarder, comme une mauvaise action, tellement j'ai peur qu'il pense que je le regarde.

This vexes me somewhat — for I cannot properly see his face and know whether there is anything to spoil it.

Cela me contrarie un peu car je ne puis bien voir la figure et savoir s'il y a quelque chose qui la gâte.

Besides — what good does any of it do?

D'ailleurs à quoi bon tout cela ?

We went to fetch Madame Gavini for a drive in the Bois.

Nous sommes allées prendre Mme Gavini pour aller au Bois.

My aunt had a fit of joy on seeing little Arnaud, and I flushed scarlet — as in the old days when I fell for names or fortunes, or the faces of young men met on the promenade or at the theater. You know perfectly well that it has never happened to me to look at a man without knowing who he was — and even if it happens to me one day, I am sure it will be a gentleman. My poor aunt is jubilant, telling herself privately that all my torments are over, that I am going to marry this Prince Charming — and she is happy, for though fairly obtuse, these ladies vaguely sense what I suffer.

Ma tante a eu un accès de joie en voyant le petit Arnaud et moi j'ai piqué un soleil comme au temps où je m'éprenais de noms ou de fortunes et des figures de jeunes gens que je rencontrais à la promenade ou au théâtre. Vous savez bien qu'il ne m'est jamais arrivé de regarder un homme sans savoir qui il était et même si cela m'arrive un jour je suis sûre que ce sera un homme bien. Ma pauvre tante jubile et se dit à part que tous mes tourments sont finis, que je vais épouser ce prince charmant et elle est heureuse car bien que passablement engourdies ces dames sentent légèrement ce que je souffre.

As for me — I should be sincerely, naively, truly and profoundly astonished if the smallest agreeable thing were to happen to me.

Moi, je serais sincèrement, naïvement, véritablement et profondément étonnée s'il m'arrivait la moindre chose agréable.