Diary of Marie Bashkirtseff

Mademoiselle Oelsnitz went with my card to Gambetta, who sends tickets back. But let us first say that the painting is going well — it is beginning to come together — there is something good in it, etc. etc.

Mlle Oelsnitz est allée avec ma carte chez Gambetta qui envoie des billets. Mais disons d'abord que la peinture va, que cela commence a y être, qu'il y a du bon etc. etc.

In old Gavini's absence we only go at two o'clock. That is quite early enough for the session in progress. Instead of the divorce — railways! I was not so bored as I thought myself foolish for sitting there bored before the handful of deputies who had remained. My aunt still kept watch over Gambetta's secretary, who would look at me only after having first looked for a long time in the opposite direction — as I do when I want to throw someone off the scent... I do not say he does it for that reason! I am too wretched to believe that anyone pays attention to me — but it was that he was eyeing the public galleries, where there is nothing but riffraff, so then —

En l'absence du père Gavini nous n'y allons qu'à deux heures. C'est bien assez tôt pour la séance qui court. Au lieu du divorce, les chemins de fer ! Je ne m'ennuyais pas tant que je me trouvais bête de rester là à m'ennuyer devant le peu de députés qui étaient restés. Ma tante épiait toujours le secrétaire de Gambetta qui ne me lorgnait qu'après avoir préalablement longtemps lorgnée du côté opposé comme je fais quand je veux donner le change... je ne dis pas qu'il le fasse pour cela ! je suis trop misérable pour croire qu'on peut faire attention à moi, mais c'est qu'il lorgnait les tribunes où il n'y a que de la canaille alors