Diary of Marie Bashkirtseff

Paul has just left despite me; I was angry and declared he would not leave — he gave me his word of honor to the contrary; I was holding the door, and then taking advantage of a moment's distraction he slipped away. You see — it is to prove he keeps his word: he had sworn to leave today; in short, the stubbornness of a weak person who, feeling nothing in serious matters, makes up for it with trifles. It spared me from softening. I immediately took 20 francs from my aunt to send a slanderous telegram to father in Poltava — but at that moment Rosalie came in to tell me not to count on Champion (a young woman who sometimes makes my dresses), who has typhoid fever; her workers have left, she is all alone. So I had an idea. I tore up the telegram and sent the 20 francs to that woman.

Paul vient de partir malgre moi; je me suis fachee et lui ai declare qu'il ne partirait pas, il m'a donne sa parole d'honneur du contraire; je tenais la porte alors profitant d'une distraction il s'est sauve. Voyez-vous c'est pour prouver qu'il ne chante pas de resolution, il avait jure de partir aujourd'hui, bref une fermete de faible qui ne se sentant rien dans les choses serieuses se rattrape sur les bagatelles. Cela m'a evite de m'attendrir. J'ai immediatement pris 20 francs a ma tante pour envoyer une depeche calomnieuse au pere, a Poltava, mais en ce moment est entree Rosalie me dire de ne pas compter sur Champion (une petite qui me fait des robes quelquefois) qui a la fievre typhoide; ses ouvrieres sont parties, elle est toute seule. Alors j'ai eu une idee. J'ai dechire la depeche et j'ai envoye les 20 francs a cette femme.

There is no more agreeable sensation than that of doing good that brings you nothing in return. I would gladly go visit her — I do not fear typhus — but I would appear to be seeking thanks; whereas if I did not send her this pittance at once I could spend it elsewhere, and besides, admit it, it would then no longer give me so keen a pleasure. I find myself possessed of inexhaustible charity. To go relieve others' miseries when no one in the world relieves mine — that would be quite chic, do you not think?

Il n'y a pas de sensation plus agreable que celle de faire du bien qui ne vous rapporte rien. J'irais bien la voir, je ne crains pas le typhus mais j'aurais l'air de chercher des remerciements tandis que si je ne lui envoyais ps cette misere a l'instant je pourrais les depenser et puis avouons-le cela ne me causerait plus un plaisir si vif. Voila que je me sens s'une charite inepuisable. Aller soulager les miseres des autres quand personne au monde ne soulage les miennes, cela serait assez *chic,* qu'en pensez-vous ?

Yes — and the family. This holy family that understands charity (the word and the thing) — both sublime — no better than it understands social obligations. They are not thieves, not murderers — but that is the extent of it. And you think I am happy in the midst of this! They would torment me without meaning to, they would tell everyone: "Just imagine — Marie has developed a mania for the poor, being so spoiled she no longer knows what she wants." And then over 5 francs or a bottle of wine they would stir up stories about bills, debts, etc. etc. Apart from the fact that such noisy meddling revolts me, I would be offended at every turn in my delicacy and on behalf of my protégés. In short, I shall do no good — out of... modesty. I find no other word.

Oui, et la famille. Cette sainte famille qui ne comprend pas plus la charite, (mot et chose) sublimes (qu'elle ne comprend les obligations sociales. Ca n'est pas voleur, ce n'est pas assassin, mais voila tout. Et vous croyez que je suis heureuse la-dedans ! On me tourmenterait sans le vouloir, on raconterait que: figurez-vous que Marie a la manie des pauvres a force d'etre gatee, elle ne sait plus ce qu'elle veut. Et puis pour 5 francs ou pour une bouteille de vin on souleverait des histoires de notes, dettes etc. etc. Outre que ces tapages tripoteurs me repugnent, je serais a chaque instant offensee dans ma delicatesse et dans mes proteges. Bref je ne ferai pas de bien par... pudeur. Je ne trouve pas d'autre mot.

And out of laziness!

Et par paresse !