Diary of Marie Bashkirtseff

If Robert-Fleury — called Tony in his absence — scolds me today, I give up painting! You know what my progress has earned me in the way of envy, and above all of disparagement. Every time something goes wrong one seems to cry: there, I told you so, it could not last. My first canvases earned me compliments — and then I entered a difficult phase, and I felt too much satisfaction around me not to suffer from it quite acutely. This morning I awaited this critique like something dreadful, and as that beast Tony corrected the others and drew ever closer to my easel, I recited prayers with a fervor that heaven rewarded — for he was pleased with me. Good God, what a weight fell from my heart! Perhaps you have no idea of those emotions? Picture that silence in which I felt the joy everyone would have taken in seeing me crushed again — definitively this time — for friends and enemies are alike in such matters.

Si Robert-Fleury, nomme Tony en son absence, me gronde aujourd'hui je ne fais plus de peinture ! Vous savez ce que mes progres m'ont valu d'envie, et surtout de denigrements. Chaque fois que cela cloche on a l'air de s'ecrier: je vous le disais bien, ca ne pouvait pas durer. Mes premieres toiles m'ont valu des compliments et puis je suis entree dans une passe difficile et je sentais trop de satisfactions autour de moi pour ne pas en souffrir assez fort. Ce matin j'attendais cette lecon comme quelque chose d'epouvantable et pendant que cet animal de Tony corrigeait les autres et se rapprochait peu a peu de ma place, je recitais des prieres avec une ferveur que le ciel a appreciee car on a ete content de moi. Grand Dieu quel poids m'est tombe du coeur ! Vous n'avez peut-etre pas idee de ces emotions-la ? Figurez-vous ce silence ou je sentais la joie qu'on aurait de me voir encore aplatie - cette fois ce serait pour de bon - car amis ou ennemis sont les memes dans ces choses-la.

Well — it has passed; next week I can endure any savaging they like.

Enfin c'est passe, la semaine prochaine je pourrai supporter l'ereintement qu'on voudra.

There is something that begins to worry me and I think I shall go see Doctor Blanche, the alienist. I do not fear madness, but I would like to rid myself of an obsession that is becoming unbearable. It dates from the famous note in Le Figaro — the Nice races. You have no idea what a torment it is.

Il y a quelque chose qui commence a m'inquieter et je crois que j'irai voir le Dr. Blanche, l'alieniste. Je ne crains pas la folie mais je voudrais me debarrasser d'une obsession qui devient insupportable. Cela date de la fameuse note du "Figaro", Courses de Nice. Vous ne savez pas quel supplice c'est.

It seems to me that everywhere I am taken for a kept woman. And my aunt — an aunt — so indifferent, so passive, looking so much as though she is merely accompanying me! And I, who am resolute and lively. In shops this idea makes me utterly wretched.

Il me semble qu'on me prend partout pour une cocotte. Et ma tante, une tante, qui est si indifferente, si passive, qui a tellement l'air de m'accompagner ! Et moi qui suis resolue et vive. Dans les magasins cette idee me rend toute miserable.

This evening we dine at the Karageorgevitches'. The prince served in the Guard after renouncing the Serbian throne for himself and his family; he is a sickly and ordinary man. The princess is plain too — she will never understand how one can be bored at evenings like tonight's. Two very plain Americans, the two sons of the house and two French friends, the Counts de Deuil (?). It all smelled of the baccalaureate or Law School, and so we discussed philosophy and a heap of scholastic things.

Ce soir nous dinons chez les Karageorgevitch. Le prince a servi dans la garde apres avoir renonce au trone de Serbie pour lui et les siens; c'est un homme maladif et ordinaire. La princesse est simple, aussi, elle ne comprendra jamais qu'on s'ennuie a des soirees comme celle de ce soir. Deux Americaines fort simples, les deux fils de la maison et deux amis francais, les comtes de Deuil (?). Tout cela sentait le baccalaureat ou le Droit et alors nous avons parle de phylosophie et d'un tas de choses., scolaires.

In the course of the evening there arrived a Madame Mavrocordato with her two daughters of fifteen to seventeen — and naturally I thought they would draw back from me, but fortunately nothing of the kind happened. I shall address prayers to God instead of going to Doctor Blanche.

Dans la soiree est arrivee une Mme Mavrocordato avec ses deux filles de quinze a dix-sept ans et naturellement j'ai cru qu'elles se reculeraient de moi mais il n'en a rien ete heureusement. Je vais adresser des prieres a Dieu au lieu d'aller chez le Dr. Blanche.

Lancaster writes that Berthe has "safely been delivered of a pretty little boy." So much the better — men are happier when they are unhappy than women are.

Lancaster m'ecrit que Berthe est "heureusement accouchee d'un joli petit garcon". Tant mieux, les hommes sont plus heureux quand ils sont malheureux que les femmes.

I am bored! This cannot go on! And this good princess who was saying: "Was I not right to urge you to come? One must shake oneself up a little, even for one's art. One becomes sullen in solitude."

Je m'ennuie ! Ca ne peut pas durer ! Et cette bonne princesse qui disait: n'est-ce pas que j'ai bien fait de vous engager a venir. Il faut vous secouer un peu, meme pour votre art. On devient maussade dans la solitude.

To whom was she saying it, good God!

A qui le disait-elle, grand Dieu !

I have only to close my eyes, clench my fists, and hold my breath for a minute — that stops the tears.

J'en suis quitte pour fermer les yeux, serrer les poings et ne respirer plus pendant une minute, cela empeche les larmes.

I wrote to Bashkirtseff father, all the same:

J'ai tout de meme ecrit a Bashkirseff pere :

I congratulate you warmly on having made of your son, in three years, the most coarse individual in the world. Your efforts are crowned with success, and from Poltava to Gavronzi there will never flourish a more accomplished boor and lout.

*Je vous felicite vivement d'avoir en trois ans de temps fait de votre fils le plus grossier personnage du monde. Vos efforts sont couronnes et depuis Poltava jusqu'a Gravronzi il ne fleurira jamais de rustre et de malotru plus accompli.*

Marie Bashkirtseff....

*Marie Bashkirtseff....*