Diary of Marie Bashkirtseff

I arrive at table quite flustered, having promised myself to be perfectly calm. The prince passes me the vinegar and blushes; I blush too. I take a pretext and affect to sulk at my family for a joke, I swear not to speak another word — and every instant some piece of nonsense escapes me that would make the deaf-mutes themselves laugh.

J'arrive à table tout agitée et me promettant d'être bien tranquille. Le prince me passe le vinaigre et rougi, je rougis aussi. Je prends un prétexte et je boude les miens pour rire, je jure de ne plus parler et à chaque instant il m'échappe des bêtises qui font rire les sourds-muets eux-mêmes.

I play with my brooch, pass it to Madame Rembelinsky who passes it back — naturally they see this. Then I draw out my notebook in which the pencil is missing — I had not removed it on purpose, I assure you; in short it is a perfect occasion for offering me a pencil. He does absolutely nothing. I drop my keys and pick them up myself. Then the prince takes his pencil and begins to draw on the menu. Bravo.

Je joue avec ma broche, je la passe à Mme Rembelinsky qui me la repasse, naturellement ils voient cela. Puis je tire mon carnet où le crayon manque, je ne l'avais pas retiré exprès, je vous assure; bref c'est une occasion très belle pour me prêter un crayon. Il n'en fait absolument rien. Je laisse tomber mes clefs et je les ramasse moi-même. Alors le prince prend son crayon et se met à dessiner sur le menu. Bravo.

On rising I drop the notebook, the handkerchief, and the keys I had forgotten on my lap. It is the waiter who picks everything up. Now that I have done my duty... It is a duty one must never neglect toward oneself — to ascertain, as far as possible, anything that presents some doubt.

En me levant je laisse tomber le carnet, le mouchoir et les clefs que j'avais oubliés sur mes genoux. C'est le garçon qui me ramasse le tout. Maintenant que j'ai fait mon devoir... C'est un devoir auquel il ne faut jamais manquer envers soi, que de s'assurer autant que cela est possible de tout ce qui présente quelque doute que cela soit.

But would you believe it — I am so mad — the presence of this unfortunate one caused me today a ridiculous agitation. After this dinner I went off for more than two hours to wander in the woods; and being there quite alone, I close my eyes and invent encounters, conversations, each more amusing than the last...

Mais le croiriez-vous, je suis si folle, la présence de ce malheureux m'a causé aujourd'hui un trouble ridicule. Après ce dîner je m'en vais pendant plus de deux heures rôder dans les bois et comme j'y suis toute seule je ferme les yeux et je m'invente des rencontres, des conversations les unes plus amusantes que les autres...