Diary of Marie Bashkirtseff

Multedo does not know how to manage his affairs. He has sent me my guitar — mended. You can well imagine the difference a new guitar in a pretty case would have made. Nothing of the sort. No, truly, poor boy — you are not generous, and however much you may resemble Napoleon the First, you are nonetheless a man who does not know how to manage his affairs, to say nothing of courtesy or gallantry.

Multedo ne sait pas faire ses affaires. Il m'a envoyé ma guitare raccommodée. Vous voyez d'ici la différence qu'aurait causée une guitare neuve dans un joli étui. Rien de tout cela. Non, vrai, pauvre garçon tu n'es pas magnifique et tu as beau ressembler à Napoléon Ier, tu n'en es pas moins un homme qui ne sait pas faire ses affaires, sans parler de politesse ou de galanterie.

Without counting that the tone has deteriorated after the repair. Dear Multedo. And as if on purpose, Villemessant has abolished La Petite Correspondance.1 Otherwise I should have had it printed immediately that the gentleman who broke a guitar by... sitting on it, and who has returned it glued together, is requested to present himself at Soden so that it may be broken over his head.

Sans compter que le son est devenu mauvais après la réparation. Ce cher Multedo. Et comme exprès Villemessant supprime "La Petite Correspondance". Sans cela je ferais imprimer immédiatement que le monsieur qui a cassé une guitare avec... en s'asseyant dessus et qui l'a renvoyée collée est prié de se présenter à Soden pour qu'on la lui casse sur la tête.

Do you know what our Russians get up to? They play roulette — each taking the banker's turn — but it is the fat Afrossimoff who is banker nearly always.

Savez-vous ce que font nos Russes ? Ils jouent à la roulette, chacun est banqier à son tour mais c'est le gros Afrossimoff qui l'est presque toujours.

The Hohenlohes are not the ones from the Embassy — in any case I trouble myself no more about it, although there is a young man... but all men are indifferent to me at present; I prefer only those who prefer me — and the Deceased. It is only when thinking of others that I find him still within me.

Les Hohenlohe ne sont pas ceux de l'Ambassade, d'ailleurs je ne m'en inquiète plus, bien qu'il y ait un jeune homme... mais les hommes me sont tous indifférents, à l'heure qu'il est, je ne préfère que ceux qui me préfèrent et le Défunt. Ce n'est qu'en pensant aux autres que je le trouve encore chez moi.

I still place him in my fantasies — not because he pleases me now, but as he once pleased me. As for thinking of him in any other way, you will understand that there is nothing of the sort. For me, he is dead — and well dead.

Je le place encore dans mes fantaisies mais pas parce qu'il me plaît mais bien s'il me plaisait. Quant à y songer autrement vous comprenez bien qu'il n'en est rien. Pour moi, il est mort et bien mort.

Notes

The small ads / personal column of Le Figaro, under the editorship of its founder Hippolyte de Villemessant.