Diary of Marie Bashkirtseff

The whole company goes to Frankfurt. Edouard Strauss is playing in the zoological gardens. I go as well, to see the famous Ariadne.1 She stands in a kind of chapel, lit in rose. It is magnificent... like me.

Toute la société va à Francfort. Edouard Strauss joue au jardin zoologique. J'y vais aussi pour voir la fameuse Ariâne. Elle est dans une espèce de chapelle qui est éclairée en rose. C'est superbe... comme moi.

Young Dourassoff — who, as I believe I have mentioned, is barely twenty-one and shy as shyness itself — is beginning to speak a little. Yet the company he frequents most, thus far, is that of little Dimitri Rembelinsky, aged nine.

Le petit Dourassoff qui comme je crois l'avoir dit a vingt et un ans à peine et timide comme la timidité même, commence à parler un petit peu. Pourtant la société qu'il fréquente le plus jusqu'à présent est celle du petit Dimitri Rembelinsky âgé de neuf ans.

Madame Abaza thinks so... We were talking of Comte Protassoff-Bachmétieff, who nearly married Madame Doubelt. — He is a man one could very well fall in love with, says Madame Abaza with conviction — he has no wit, it is true, but he is elegant, a man of the salon — a chic2 man, in short.

Mme Abaza le croit... on parlait du comte Protassoff-Bachmétieff, qui a failli épouser Mme Doubelt. - C'est un homme dont on peut être bien amoureuse, dit Mme Abaza avec conviction, il n'a pas d'esprit c'est vrai mais il est élégant et c'est un homme de salon, un homme chic enfin.

Having nothing better to do at meals and at dinner, I try to guess why this lady lives abroad... She does not love her husband, who has another family, but she must love someone else... She is perhaps like Maman... it is admirable, but it is very tiresome [words blacked out: for those around her. One becomes fretful], one clings to petty things, in short one grows disagreeable and difficult in the dealings of daily life.

N'ayant rien de mieux à faire pendant mes repas et à dîner je cherche à deviner pourquoi cette dame habite l'étranger... Elle n'aime pas son mari qui a une autre famille, mais elle doit aimer quelqu'un d'autre... Elle est peut-être comme maman... c'est admirable, mais c'est bien ennuyeux [Mots noircis: pour son entourage. On devient tracassière], on s'accroche aux petites choses, enfin on devient désagréable et difficile dans le commerce de tous les jours.

I have replied to Madame Doubelt.

J'ai répondu à la Doubelt.

Notes

The celebrated Ariadne on the Panther sculpture by Johann Heinrich Dannecker (1814), displayed in the Bethmann Museum in Frankfurt. The pinkish rose light was the traditional way the piece was displayed to enhance its marble translucency.
In English in the original (French text uses the word as fashionable slang).