Diary of Marie Bashkirtseff

I was painting when fat Afrossimoff arrives, and we set about making music. In general no one has ever insisted on the charm of what I do — excepting, however, my voice, which visibly moves all who hear it: even when I am ill, even when it is dimmed, even when I am not singing but merely speaking.

Je peignais, le gros Afrossimoff arrive et nous nous mettons à faire de la musique. Généralement on n'a jamais insisté sur le charme dans ce que je fais, il faut en excepter ma voix pourtant qui attendrit visiblement tout ceux qui l'entendent même malade, même éteinte, même lorsque je ne chante pas mais dis.

Here is a letter from Multedo, and here my reply — you will not be surprised that I reply once you have read it. ^5^ Mont-de-Marsan (Landes), 5 July 1878. Mademoiselle, In writing to you I avail myself of the right you were so good as to accord me, and yield to the irresistible need to recall myself to your memory. Recently you reproached me for never having fought a duel. Chance nearly filled that gap: a provincial journalist having taken it upon himself to attack my family in a rag of a newspaper, I came to demand satisfaction of him.

Voici une lettre de Multedo, et voici ma réponse, vous ne serez pas étonnés que je réponde quand vous aurez lu. ^5^ Mont de Marsan (Landes) 5 juillet 1878 Mademoiselle, En vous écrivant, j'use du droit que vous avez bien voulu m'accorder et je cède au besoin irrésistible de me rappeler à votre souvenir. Récemment vous m'avez fait le reproche de n'avoir jamais eu de duels? Le hasard a failli combler cette lacune : un journaliste de province s'étant permis d'attaquer ma famille dans une feuille de chou, je suis venu lui en demander raison.

Where am I to find a fearless man who will not retreat after offending me? Is it my fault if I never have dealings with anything but prudent people? On the subject of encounters — has your guitar recovered from its encounter with me? I dispatched it to you before leaving. I hope you will let me know you have received it, at least in the terms one employs toward a luthier who sends you an instrument and to whom one acknowledges receipt. I lay my homage at your feet and at those of Madame your aunt. A. MULTEDO.

*Où trouverai-je un intrépide qui ne reculera pas après m'avoir offensé ?* Est-ce ma faute si je n'ai jamais affaire qu'à des gens prudents ? A propos de rencontre votre guitare est-elle guérie de celle qu'elle a eue avec moi ? Je vous l'ai expédiée avant de partir. J'espère que vous m'annoncerez que vous l'avez reçue, au moins dans les termes qu'on emploie à l'égard d'un luthier qui vous expédie un instrument et auquel on en accuse réception. Je mets mes hommages à vos pieds et à ceux de Madame votre tante. A. MULTEDO