Diary of Marie Bashkirtseff

Yesterday, Sunday, Multedo came again, at the same time as the Priest. If the Corsican imagines he will have dealings with this personage through me, he is mistaken. He had just come from the Gavinis', and we were on our way there. We had barely been there a quarter of an hour when the marquise Multedo rushed in, out of breath, not quite properly dressed, and visibly sent there by her dear son.

Hier dimanche Multedo est encore venu, en même temps que le Pope. Si le Corse s'imagine qu'il aura des rapports avec ce personnage grâce à moi il se trompe. Il venait de chez les Gavini nous y allions. A peine y étions-nous depuis un quart d'heure que la marquise Multedo s'y précipitait, essoufflée, pas trop en toilette et visiblement envoyée là par son cher fils.

At seven o'clock we depart. Grandfather wished me to stay, but I said my farewells — and he kissed me and all at once burst into tears, his nose wrinkled, his mouth open, his eyes shut — just like a child! Before his illness it was nothing, but now I adore him.

A sept heures nous partons. Grand-papa voulait que je reste mais je lui dis adieu alors il m'embrassa et tout à coup il se mit à pleurer, le nez froncé, la bouche ouverte, les yeux fermés, comme un enfant ! Avant sa maladie ce n'était rien mais maintenant je l'adore.

Imagine a being transported from Paris to Soden. Dead silence conveys but feebly the calm that reigns in Soden. It dazed me as one would be dazed by a great noise.

Imaginez-vous un être transporté de Paris à Soden. *Silence de mort* ne rend que faiblement le calme qui règne à Soden. J'en suis étourdie comme on le serait d'un grand tapage.