Diary of Marie Bashkirtseff

Do you know, my dears, that Multedo is seriously furious? It seems I seriously showed him the door yesterday. And this evening at the concert he told me that one ought not to treat men of thirty-two like boys of fifteen — that I shall one day encounter a man who will speak ill of me, who will not be as he is, and moreover will never forgive me, even while loving me madly.

Savez-vous mes chers que Multedo est sérieusement furieux. Il paraît que je l'ai mis sérieusement à la porte hier. Et ce soir au concert il m'a dit qu'il ne fallait pas traiter des hommes de trente-deux ans comme des gamins de quinze, que je tomberais un jour sur un homme qui dira du mal de moi, qui ne sera pas comme lui d'ailleurs ne me le pardonnera jamais tout en m'aimant follement.

I replied that I had nothing to apologise for, but that if I told him to go away it was a joke — I would have to be raving mad to say it seriously, and he absolutely an idiot to believe it. I do not want to leave and make a bad impression. There are six of us: my aunt, Dina, Etienne, Filippini, Multedo, and I.

Je lui ai répondu à cela que je n'avais pas à m'excuser mais que si je lui ai dit de s'en aller c'était une plaisanterie, il fallait que je fusse folle à lier pour le dire sérieusement et lui absolument idiot pour le croire. Je ne veux pas partir et laisser une mauvaise impression. Nous sommes six, ma tante, Dina, Etienne, Filippini, Multedo et moi.

After the concert we go for ices and summon two of the prettiest Gypsy women and two Gypsy children, whom we give ices and wine. It was very amusing to talk with these girls, all young and virtuous — they are closely watched.

Le concert fini nous allons prendre des glaces et appelons deux des plus jolies bohémiennes et deux enfants bohémiens auxquels on donne des glaces, du vin. C'était très amusant de causer avec ces filles, toutes jeunes et vertueuses, on les surveille de près.

[Written across the page: These girls are not common mountebanks. They have morals and yield only when they love. Then they leave the band and flee with the beloved. It is a passion, pure and simple. Their songs always sing of the Gypsy woman's love.]

[En travers: Ces filles ne sont pas de vulgaires saltimbanques. Elles ont des moeurs et ne cèdent que lorsqu'elles aiment. Alors elles quittent la horde et s'enfuient avec le bien aimé. Bref c'est une passion. Leurs chansons chantent toujours l'amour des bohémiennes.]

Afterwards... my aunt takes Etienne's arm, Dina takes Filippini's, and I take the other one's. We walk home — it is so fine an evening. Multedo, calmed, speaks to me of his love... It is always the same thing. I do not love him, but his fire... warms me. No doubt that is what I used to take for Love two years ago!!

Après... ma tante donne le bras à Etienne, Dina à Filippini et moi à l'autre. Nous allons à pied jusqu'à chez nous, il fait si beau. Multedo calmé me parle de son amour... C'est toujours la même chose. Je ne l'aime pas, mais son feu me... donne chaud, sans doute c'est ce que je prenais pour de l'Amour il y a deux ans !!

He speaks of it well... he even wept. Drawing near to the house I laughed less; I was softened by the beautiful night and by this song of Love. Ah! How good it is to be loved... there is nothing as good as that in all the world... Now I know that Multedo loves me — one does not play a comedy like that; and if he were after my money, my disdain would have put him off long since — besides, there is Dina, who is believed to be equally rich, and there are plenty of other marriageable girls...

Il en parle bien... il a même pleuré, en m'approchant de la maison je riais moins, j'étais amollie par cette belle nuit et par ce chant d'Amour. Ah ! que c'est bon d'être aimée... il n'y a rien au monde de bon comme cela... Maintenant je sais que Multedo m'aime, on ne joue pas la comédie comme cela et s'il en voulait à mon argent, mes dédains l'auraient déjà rebuté et puis il y a Dina qu'on croit aussi riche et il y a bien d'autres filles à marier...

Multedo is no fortune-hunter — he is a perfect gentleman; he could have found, and will find, something other than me.

Multedo n'est pas un gueux et c'est un parfait gentilhomme, il aurait trouvé et *il trouvera* autre chose que moi.

I teased him about Berthe, and as he laughed it off and spoke to me of myself, he tried to take my hand...

Je le taquinais sur Berthe et comme il s'en moquait et me parlait de moi il voulu me prendre la main...

— How many times have you kissed Berthe's hand?

- Combien de fois avez-vous baisé la main de Berthe ?

— Not once — never!

- Pas une fois, jamais !

— Come now... does she permit it easily?

- Allons donc... est-ce qu'elle se laisse faire facilement ?

— If I kiss a young lady's hand it is because I wish to marry her, to make her my wife. I have never had any idea of marrying Berthe.

- Si je baisais la main d'une jeune fille c'est que je voudrais l'épouser, en faire ma femme. Je n'ai jamais eu l'idée d'épouser Berthe.

And as I was about to reply, he took my hand, kissed it long and fervently, and said from the depths of his heart, with fire, with passion: I love you — I love you for always, whatever may come — I am entirely yours, entirely yours, entirely yours!

Et comme j'allais répliquer il me prit la main, la baisa longuement et dit du fond du cœur, avec feu, avec passion : Je vous aime, je vous aime pour toujours quoiqu'il advienne, je suis tout à vous, tout à vous, tout à vous !

What a pity it is he rather than someone else!! Someone else, richer, whom I could marry. I would have followed Cassagnac to the ends of the earth, without a penny — but the others must be rich.

Quelle dommage que ce soit lui au lieu d'un autre !! Un autre plus riche que je pourrais épouser. J'aurais suivi Cassagnac au bout du monde, sans le sou, mais les autres doivent être riches.

On the subject of Cassagnac, Multedo — intending to vex me (he does not vex me at all) — says that I am heartbroken by the marriage, and that my aunt had already had a dream, and that we had all shared the dream: to marry the future leader of the party, to be the right arm of the Emperor, to soar over France... But, he adds, you see, Mademoiselle — your system has not worked. You treated him like all the rest, mocked him, discouraged him, enraged him — and he took it at face value and went and threw himself into the arms of Mademoiselle Acard. You have been well caught out... You did it in order to do better, and he took it literally...

A propos de Cassagnac, Multedo pour me fâcher, il ne me fâche pas du tout, dit que je suis navrée du mariage et que ma tante avait déjà fait un rêve, que nous l'avions fait toutes d'épouser le chef futur du parti, d'être le bras droit de l'Empereur, de planer sur la France... mais, ajoute-t-il, vous voyez Mademoiselle votre système n'a pas réussi. Vous l'avez traité comme les autres, raillé, découragé, enragé et lui il l'a pris pour de l'argent comptant et est allé se jeter dans les bras de Mademoiselle Acard. Vous avez été bien attrapée... Vous l'aviez fait pour mieux faire et il l'a pris à la lettre...

If that monster were telling the truth... Never mind — it is over. I missed my life... Did he at least read my letters? Oh! Certainly.

Si ce monstre disait vrai je... Qu'importe... c'est fini. J'ai manqué ma vie... A-t-il seulement lu mes lettres ? Oh ! pour sûr.

Multedo is very kind — perhaps I was wrong to leave my hand in his at the moment of parting. We were in the drawing room, people talking around the table; I was apart with Multedo and he kissed my hand. He had certainly earned as much — and besides, he loves me and respects me so much, poor man. I questioned him like a child; I wanted to know how it had come about, since when, everything. It seems he loved me immediately — but it is a strange love, he says, love with [words blacked out: love with sympathy]. The others are women; you are above humanity. It is a bizarre feeling — I know you treat me like a hunchbacked buffoon, that you have no goodness, no heart, and yet I love you. One always admires somewhat the heart of the woman one loves, and I... have for all practical purposes no sympathy for you whatsoever, while adoring you.

Multedo est bien gentil, j'ai peut-être eu tort d'oublier ma main dans la sienne au moment de nous séparer, c'était au salon, on causait autour de la table, j'étais à l'écart avec Multedo, il m'a baisé la main. Je lui devais bien cela et puis il m'aime et me respecte tant, pauvre homme. Je l'ai questionné comme une enfant, je voulais savoir comment cela lui était arrivé, depuis quand et tout enfin. Il paraît qu'il m'a de suite aimée, mais c'est un amour étrange, dit-il, amoureux avec [Mots noircis : :amoureux avec sympathie]. Les autres sont des femmes, vous êtes au-dessus de l'humanité, c'est un sentiment bizarre, je sais que vous me traitez comme un bouffon bossu, que vous n'avez pas de bonté, pas de cœur et pourtant je vous aime; on admire toujours un peu le cœur de la femme qu'on aime et moi... je n'ai pour ainsi dire pas de sympathie pour vous tout en vous adorant.

I went on listening, for I tell you truly — words of love are worth all the spectacles in the world, except those one attends in order to be seen; but then that too is a kind of song, a declaration of love — one is looked at, one is admired, and one opens like a flower in the sun. Multedo left with my guitar under his arm — he had broken it.

J'écoutais toujours car je vous le dis en vérité, les paroles d'amour valent tous les spectacles de la terre excepté ceux auxquels on va pour se montrer mais alors c'est encore une espèce de chant, de manifestation amoureuse, on vous regarde, on vous admire et vous vous épanouissez comme une fleur au soleil. Multedo est parti avec ma guitare sous le bras, il l'avait cassée.

Ah! If I had only known — if God had been kind... But no doubt it was necessary for it to be thus, for some celestial combination.

Ah ! si j'avais pu savoir, si Dieu avait été bon... mais sans doute il fallait que cela fût ainsi pour quelque combinaison céleste.

How I would have loved him...

Comme je l'aurais aimé...

The madman! He could have said a word to me on receiving my letters — we should have gone away together...

Le fou ! Il aurait pu en recevant mes lettres me dire un mot; nous serions partis ensemble...

They offer me Multedo as consolation!... I shall never love Multedo... He will console himself.

On me donne Multedo comme compensation !... je n'aimerai jamais Multedo... Il se consolera.

What horror! How disgusting it must be! I should prefer anything on earth... to feet! What repels me about Multedo and about all the others is feet! When feet are clean, when feet have no corns, there is nothing more beautiful in the world than feet. But on the other hand!... nothing avails — not beauty, not wit, not wealth! A foot... in a diseased state is the height of horror! I should rather touch a serpent... But how to know whether feet are dreadful or not? Impossible — that is why I have an aversion for everyone.

Quelle horreur ! Que cela doit être dégoûtant ! J'aimerais mieux n'importe quoi... que des pieds ! Ce qui me répugne chez Multedo et chez tous les autres ce sont les pieds ! Quand les pieds sont nets, quand les pieds n'ont pas de cors il n'y a rien de plus beau au monde que des pieds. Mais en revanche !... rien n'y fait, ni beauté, ni esprit, ni richesse ! Un pied... malade est le comble de l'horreur ! J'aimerais mieux toucher un serpent... mais comment savoir si les pieds sont ou ne sont pas affreux ? Impossible, c'est pour cela que j'ai de l'aversion pour tout le monde.

And then Multedo's nose... that nose appeared so broad when he kissed my hand. Those sensual nostrils... Ah! One should have seen how the gentleman blushed when the little finger of the Gypsy girl Picha rested on his as he gave her a light from his cigarette. How strange these Gypsy women are — little Arab horses, quite literally. But the poor things are bored; they speak only Russian. They are accustomed to being treated and stroll through the café waiting for someone to offer ices or champagne, but the young ones do not drink. One calls to them — they come gravely, accept and give thanks like well-bred young ladies, but without a smile or any exclamation.

Et puis le nez de Multedo... ce nez paraissait si large quand il me baisait la main. Ces narines sensuelles... Ah ! par exemple il fallait voir comment ce monsieur a rougi lorsque le petit doigt de la bohémienne Picha s'appuyait sur le sien au moment où il lui donnait du feu de sa cigarette. Ces Bohémiennes sont-elles étranges, de vrais petits chevaux arabes, mais les pauvres petites s'ennuient, elles ne parlent que le russe. Elles sont habituées à ce qu'on les régale et se promènent dans le café attendant qu'on offre des glaces ou du champagne, mais les jeunes ne boivent pas. On les appelle, elles viennent gravement, acceptent et remercient comme des jeunes filles du monde mais sans sourire ni faire aucune exclamation.

Multedo came for my guitar and found only me; since it was a matter of communication I received him. I do not know how I manage it, but it seems I reduce him to idiocy. He complains — he who wants to marry me for myself, who will not do as the French do.

Multedo est venu pour ma guitare, il n'y avait que moi; comme c'était pour une communication je l'ai reçu. Je ne sais comment je fais, mais il paraît que je le rends idiot. Il se plaint, lui qui veut m'épouser pour moi, qui ne veut pas faire comme les Français.