Diary of Marie Bashkirtseff

I went to bed with Maman and, instead of tender words after so long an absence, nothing but a torrent of complaints escaped my lips. The thing is... while undressing I caught sight of myself by chance in a mirror.

# Dimanche 19 novembre 1876

— Look at those fine shoulders, I said — and to think that I am condemned never to wear a décolletage... I lay down in a fury, beside myself, and began in a low voice a litany of complaints — which soon ceased, however, as I fell asleep.

— Voyez les belles épaules, dis-je, et quand on pense que je suis condamnée à jamais me décolleter... je me couchai enragée et hors de moi et commençai à voix basse des plaintes qui cessèrent bientôt d'ailleurs car je m'endormis .

We were in the drawing room with my father in the room next door. Antonelli's name was mentioned — it was said that after gambling at Monaco he had gone to Serbia.

Nous étions au salon et mon père dans la chambre à côté, on nomma Antonelli, on dit qu'après avoir joué à Monaco il s'en fut en Serbie.

— I shall find out, I said — from the fortune teller or from Alexis.

— Je le saurai, dis-je, chez la diseuse de bonne aventure ou chez Alexis.

At this, Maman told me I ought not to concern myself with "that creature," that "suckling pig," that "piece of filth," that "child."

Sur ce maman me dit qu'il ne fallait pas s'occuper de "cet être", de ce "cochon de lait", de "cette saleté", de "cet enfant".

Child... and other things she said clearly meant that Antonelli was an insignificant child, a depraved greenhorn who had behaved badly and to whom I had attached too much importance...

Enfant... et d'autres choses qu'elle dit, veulent dire clairement qu'Antonelli est un enfant sans importance, un blanc-bec dépravé qui s'est mal conduit et auquel j'attachai trop d'importance...

Nothing more wounding could have been said to me. And for the hundredth time, I am humiliated!

On ne pouvait me dire rien de plus blessant. Et pour la centième fois, je suis humiliée !

The weather is wretched, I have a headache and feel as though I am in a heavy, hateful dream.

Il fait mauvais temps, j'ai mal à la tête et je me sens comme dans un rêve pesant et détestable.

My parents seem not too much at odds. My father imagines that kissing a hand is enough to make everything forgotten, and so he makes himself agreeable.

Mes parents semblent pas trop chien et chat. Mon père s'imagine qu'il suffit de baiser la main pour faire tout oublier, aussi fait-il l'aimable.

Towards evening we were so well reconciled that a spectator — had there been one — might have seen on the enormous beds of the Grand Hôtel: Monsieur, Madame, myself and Dina, and even Prater.1

Vers le soir on s'accorde même si bien qu'un spectateur, s'il pouvait y en avoir un, aurait pu voir sur ces immenses lits du Grand Hôtel, Monsieur, Madame, moi et Dina et même Prater.

Prater was so glad to see me!

Prater a été si content de me voir !

After dinner the talk turned to bringing me out into society. I am too lazy this evening to recount everything. Suffice to say that my father is a fairly wicked gentleman who gives the appearance of consenting, of accommodating himself, while fully intending to slip away and concern himself with nothing. He plays the attentive husband to his sick wife — it costs nothing, especially for two days.

Après dîner on parla de me conduire dans le monde. Je suis trop paresseuse ce soir pour raconter tout. Il suffit de dire que mon père est un assez vilain monsieur qui a l'air de consentir, de s'arranger et qui a bonne envie de filer et de ne s'inquiéter de rien. Il fait l'empressé auprès de sa femme malade., ça ne coûte rien surtout pendant deux jours

Georges honoured us with a visit. Dina kept herself shut away so as not to see him — I quite understand, after all those infamies.

Georges nous a honorés d'une visite. Dina s'est tenue enfermée pour ne pas le voir, je crois bien après toutes ces infamies.

The Cardinal is dead.

Le cardinal est mort.

The greatest insult one can offer me is to say that Antonelli is a depraved, frivolous, insignificant young man.

La plus grande injure qu'on puisse me faire c'est de dire qu'Antonelli est un jeune garçon dépravé, léger, sans importance.

So it has all been nothing but a mockery!!!

Tout n'a donc été qu'une moquerie !!!

Again — for the hundredth time — I repeat my cries of indignation! I need his life or his honour. If I could only believe that Antonelli is a man and not a nobody, I should already feel relieved.

Encore et pour la centième fois je répète mes cris d'indignation ! Il me faut la vie ou l'honneur de cet être.. Si je pouvais seulement croire qu'Antonelli est un homme et non un *rien-du-tout,* je serais déjà soulagée.

I think of Pacha more than ever — I am ready to beg him on my knees to exterminate that infamous creature for me... Oh no, not infamous — but contemptible, odious, disgusting!

Je pense plus que jamais à Pacha, je suis prête à le prier à genoux de m'exterminer cette créature infâme... Oh non, pas infâme, mais méprisable, odieuse, dégoûtante !

What shame — and how I am punished... punished for what? For what? Because I wanted to love? Because I touched with my lips the lips of the man I thought to make my husband and to whom I was prepared to remain always faithful — if not out of eternal love, then at least out of respect for God and for myself!

Quelle honte et comme je suis punie... punie pourquoi ? Pourquoi ? Parce que j'ai voulu aimer ? Parce que j'ai touché de mes lèvres les lèvres de l'homme dont je pensais faire mon mari et auquel j'étais prête à rester toujours fidèle sinon par amour éternel du moins par respect de Dieu et de moi-même !

And you expect there to be honest women — you great heap of idiots, monsters, depravities, and villains!

Et vous voulez qu'il y ait des femmes honnêtes, vous autres tas d'idiots, de monstres, dépravés et infâmes !

In truth the swine is not worth such magnificent rages, and the more I lose my temper, the more furious I become... because I am losing my temper.

En vérité le saligaud ne vaut pas ces belles colères et plus je me fâche, plus cela m'enrage... parce que je me fâche.

I shall live in Rome between study and reverie. I shall not go out; I shall see no one.

Je vivrai à Rome entre les études et les rêveries. Je ne sortirai pas, je ne verrai personne.

Buried alive.

Enterrée vivante.

Alive, young, passionate, hungry for pleasure and life! Buried — yes, rather than being as I have been until now: noticed and tarnished and humiliated at every turn.

Vivante, jeune, ardente, avide de plaisirs et de vie ! Enterrée, oui plutôt que d'être comme j'ai été jusqu'à présent... remarquée et ternie et humiliée à chaque instant.

Indeed it is worthwhile being what I am in body and spirit — to live in seclusion!

En vérité cela vaut la peine d'être ce que je suis de corps et d'esprit pour vivre en réclusion !

Oh my God, since You condemn me to this torment... no — it is that I deserve it.

O mon Dieu puisque Vous me condamnez à ce supplice... non, c'est que je le mérite.

Forgive me.

Pardonnez-moi.

Notes

Prater — one of Marie's pet dogs.