Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi, 4 octobre 1876 (22 septembre) - Escape to Poltava and Spiritual Wrestling

In the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost — I begin the hand-to-hand struggle with the invisible red bull!

Au nom du Père du fils et du Saint Esprit, je commence corps à corps la lutte avec le taureau roux invisible !

"Without breathing a word to a soul" — like the Governor of Lima in La Périchole1 — I made my escape this morning!!

" Sans en rien souffler à personne" comme le gouverneur de Lamor dans "La Périchole", je me suis sauvée ce matin !!

That is to say, everyone knew I was leaving — except my father, who had spent the night in the forest.

C'est-à-dire on savait bien que je partais, tout le monde, sauf mon père qui a passé la nuit dans la forêt.

He witnessed my departure in his dressing-gown, shouting that I was wrong to go, etc., etc.

Il assista à mon départ en robe de chambre et criant que j'avais tort d'aller etc. etc.

I listened and departed with Paul, and Stepan on the box. My furs protected me against the keen air that cut my face, while my mind was absorbed in reading Cassagnac's profoundly moral novel.

J'écoutai et je partis avec Paul et Stépann sur le siège. Ma fourrure me protégeait contre l'air si vif qui me coupait le visage, tandis que mon esprit était absorbé par la lecture du roman profondément moral de Cassagnac.

Scarcely arrived at the hotel, Michel turned up with his horses, which Paul and I made use of to go for information — to the notary, into shops, everywhere.

A peine à l'hôtel, Michel arriva avec ses chevaux dont nous profitâmes avec Paul pour aller aux informations, chez le notaire, dans des boutiques, partout.

I was sitting between Paul and the Prince when Mme Volkovitsky came to call on me, and then her husband and Gedanoff arrived.

J'étais entre Paul et le prince quand Mme Volkovitsky vint me rendre visite, et puis arrivèrent son mari et Gedanoff.

I had sent Stepan to Alexandre's and was waiting for him.

J'avais envoyé Stépann chez Alexandre et je l'attendais.

Michel, who had not left us, dined with us, and after dinner we gave ourselves up to atrocious slanders about our neighbours... That is to say, Michel spoke of Mme Tutcheff, of the shameful way his father had been married off to Nathalie, and finally I pressed him to tell what people say of the Romanoff affair. Now, do you know what they say? They say that Walitsky — Walitsky, mark you — Walitsky poisoned M. Romanoff. I was drinking a cup of tea and raising a spoonful of that Chinese beverage to my lips — well, do you imagine I let it all fall? What use then would be my learning, my universal contempt, my philosophy! I swallowed my tea with a perfect smile of composure. Such an absurdity could not even provoke a burst of laughter. And Michel continued, recounting that "Maman" — that is, the Princess his mother-in-law — had stolen an enormous sum of money from her husband's desk at the very moment the latter was giving up his soul.

Michel, qui ne nous a pas quittés, a dîné avec nous et, après le dit dîner nous nous livrâmes à d'atroces noirceurs sur le compte du prochain... C'est-à-dire que Michel parla de Mme Tutcheff, de la façon indigne dont on a marié son père à Nathalie et enfin je le poussai à dire ce qu'on dit de l'affaire Romanoff. Or, savez-vous ce qu'on dit? On dit que Walitsky, Walitsky, entendez-vous, Walitsky a empoisonné M. Romanoff. Je prenais une tasse de thé et je portais à ma bouche une cuillerée de cette boisson chinoise, eh bien, vous pensez peut-être que j'ai tout laissé tomber ? Et à quoi donc me serviraient mes connaissances, mon mépris universel, ma philosophie ! J'ai avalé mon thé en souriant avec un calme parfait. Une pareille absurdité n'a pas pu provoquer un éclat de rire. Et Michel continuant, raconta que "Maman" c'est-à-dire la princesse sa belle-mère avait volé une énorme somme d'argent du secrétaire de son mari au moment ou celui-ci rendait l'âme.

Well, really!

Mais via !

[Blacked out: Then and in the name of] In a shop I saw M. Zankovsky; I recognised him from a photograph and he came toward me and greeted me. He last saw me eight years ago — besides he could not have recognised me by my face; besides, to recognise me was easy enough once one knew that the Bashkirtseff girl had arrived from abroad.

[Mots noircis: Alors et au nom] Dans un magasin je vis M. Zankovsky, je le reconnus d'après une photographie et il vint [à] à moi et me salua. Il m'a vue la dernière fois il y a huit ans, *d'ailleurs* il n'a pu me reconnaître par ma figure, d'ailleurs me reconnaître était facile du moment qu'on sait que la fille à Bashkirtseff est arrivée de l'étranger.

Not only did Alexandre not come — he also detained my messenger.

Non seulement Alexandre n'est pas venu, mais encore il a retenu mon envoyé.

Ah! That would drive me up the wall if I did not restrain myself.

Ah ! voilà qui me ferait grimper au mur si je ne me retenais.

Weep, Rome, weep, love, regret, despise! But do not remain one instant without reading or talking — reflection would lead you to madness or to despair at the least.

Pleure Rome, pleure, aime, regrette méprise ! Mais ne reste pas un instant sans lire ou parler, la réflexion te conduirait à la folie ou au désespoir pour le moins.

At one o'clock I leave for Tchernakowka. They are not expecting me — they will be at home.

A une heure je pars pour Tchernakowka. On ne m'attend pas, on sera chez soi.

I am going to see again the countryside where I spent my entire childhood until our departure abroad. There I lived under the wing of grandmother, who adored me and whom I adore now. I shall see her tomb, I shall see the great house, the garden, the pond, and above it the kiosk on a hill in the wood. All of this passes before my eyes — yet it is not a pious pilgrimage I am making: I am going in pursuit of a thief!

Je vais revoir la campagne où j'ai passé toute ma vie jusqu'au départ pour l'étranger. Là j'ai vécu sous l'aile de grand-maman qui m'adorait et que j'adore à présent. Je verrai son tombeau, je verrai la grande maison, le jardin, l'étang et au-dessus, le kiosque, sur une colline dans le bois. Tout cela passe devant mes yeux, mais ce n'est pas un pèlerinage pieux que je fais, je vais à la poursuite d'un voleur !

Ah! My God! My God, let it end!

Ah ! mon Dieu ! Mon Dieu que cela finisse !

My demon — that other self — cries out to me that if I were to walk to Kiev2 now on foot, I should become everything I wish to be, and even a queen! My demon knows perfectly well that it is impossible, and torments me with these temptations. Impossible, in order to have the impossible... but no — let us not say impossible; there is only the difficult, the marvellous perhaps. Very well, let us do the marvellous in order to have the marvellous!

Mon démon, cet autre moi, me crie que si j'allais à présent à pied à Kieff je serais tout ce que je veux et même reine ! Le démon sait bien que c'est impossible et il me torture par ces tentations. Impossible pour av*oir l'impossible...* mais non, ne disons pas l'impossible, il n'y a que le difficile, le merveilleux peut-être. Eh bien faisons le merveilleux pour avoir le merveilleux !

My God, do not tempt me — or rather: do not tempt God, unworthy and senseless creature!

Mon Dieu, ne me tentez pas, ou plutôt toi, créature indigne et insensée, ne tente pas Dieu !

Rise, unworthy creature, and prove that by loving God one achieves everything. My fleshly envelope weakens... God wills that there should be limits to ambition, and God stops me in the middle of my impulse like that inexplicable force which leaves one motionless and speechless in a nightmare.

Lève-toi créature indigne et prouve qu'en aimant Dieu on arrive à tout. Mon enveloppe charnelle faiblit... Dieu veut qu'il y ait des bornes à l'ambition, et Dieu m'arrête au milieu de mon élan comme cette force inexplicable qui vous rend immobile et muet dans un cauchemar.

All this is nothing but phrases with which I seek to escape.

Tout cela ne sont que des phrases par lesquelles je cherche à m'échapper.

God Himself shows me the path — I know I shall not follow it... and this tortures me.

Dieu lui-même m'indique le chemin, je sais que je ne le suivrai pas... et cela me torture.

The winter about to descend like a thunderclap, the time that such a journey on foot would require, the "what will people say?"—

L'hiver qui va arriver comme un coup de tonnerre, le temps qu'il faudra mettre à ce voyage à pied, le "que dira-t-on ?"

Everything proves to me that God wishes to demonstrate to me the powerlessness of man. He says to me: go — showing me the way — and I weaken. It is my fault.

Tout me prouve que Dieu veut me prouver l'impuissance de l'homme, Il me dit: va, en me montrant le chemin et je faiblis, c'est ma faute.

You think me mad — I am only in ecstasy, and if I obeyed the Genius who speaks to me I should have everything. But I am not worthy, and God, in one way or another, prevents me from arriving — He acts upon my will, fills me with weakness, confounds my mind. Go, He says, but overcome these obstacles; if you overcome them you are Worthy—

Vous me pensez folle, je ne suis qu'en extase et si j'obéissais au Génie qui me parle j'aurais tout. Mais je ne suis pas digne et Dieu, d'une facon ou d'une autre, m'empêche de parvenir, Il influence sur ma volonté, il me remplit de faiblesse, il m'embrouille l'esprit. Va, dit-ll, mais surmonte ces obstacles, si tu les surmontes tu es Digne

And I cannot!!

*Et je ne peux pas* I!

Notes

La Périchole (1868), comic opera by Offenbach, libretto by Meilhac and Halévy. The Governor of Lima is a pompous character who fancies himself discreet.
Walking to Kiev — to the Pechersk Lavra (Monastery of the Caves), a foremost Orthodox pilgrimage site — was a recognised act of extreme devotion and penance in the Russian Orthodox tradition.