Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi, 2 octobre 1876 (20 septembre) - Rainy Day and Political Thoughts

Nothing to record except a walk with Papa in heavy rain. A day alone with my father — the aunts were in Poltava — and in the evening great excitement on the subject of Gambetta1... I promise to assassinate him... and in the meantime I decide to [blacked out: write to him; inspiration does not come, I shall repeat myself and the monks of Audiffret will serve me with some modifications.

Rien à enregistrer si non une promenade avec papa, par une pluie très forte. Une journée en tête-à-tête paternel, les tantes étaient à Poltava et, le soir grande excitation à propos de Gambetta... je promets de l'assassiner... et en attendant je me décide à [Mots noircis: lui écrjrire, l'inspiration ne vient pas, je me répéterai et les moines d'Audiffret me serviront avec quelques modifications.

Every day I go to bed with my head full of Cassagnac, and sometimes I think of him during the day as well... O idleness, O countryside!

Je me couche tous les jours la tête remplie de Cassagnac, j'y pense même quelquefois le jour... O oisiveté, ô campagne !

O rus.2 (Horace)

O rus. (Horace)

Mme Tutcheff avoids me and they say she fears for her lover... the fool. In any case I had the pleasure of seeing this despatch written by my father:

Mme Tutcheff m'évite et on dit qu'elle craint pour son amant... la folle. Dans tous les cas j'eus le plaisir de voir cette dépêche écrite par mon père:

— My [blacked out: brotherly] counsel is that you must come to Gavronzi. Telegraph when?

- Mon [Mot noirci: conseil] de frère est que vous *devez* venir à Gavronzi. Télégraphiez quand ?

Prince Kotchoubey has said that if he did not come today, it is because he will have gone to take his two sons to Odessa.

Le prince Kotchoubey a dit que s'il ne venait pas aujourd'hui, c'est qu'il serait parti conduire ses deux fils à Odessa.

To see him one must wait for his return then. I am eager to efface the stupid impression of yesterday.

Pour le voir il faut donc attendre son retour. J'ai hâte d'effacer la stupide impression d'hier.

Notes

Léon Gambetta (1838–1882), French republican statesman and orator, founder of the Third Republic and a leading figure of the anti-clerical left. Marie's animosity toward him is political: she was an ardent Bonapartist.
O rus! — "O countryside!" Horace, Satires II.6. The celebrated exclamation of longing for rural retirement; Marie uses it ironically to express her boredom with actual rural life.