Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche, 24 septembre 1876 (12 septembre) - Wolf Hunt and Prince's Declaration

I wonder how the Prince's hair is doing — I was so bored last evening that I burned part of it off, by his own admission.

Je me demande comment va la chevelure du Prince, je m'ennuyais tant hier soir que je lui en brûlai une partie, de son propre aveu.

It is beginning to grow cold, and it was with considerable reluctance that I let myself be woken at seven. At eight I was still trying to gain a few more moments, and at nine I entered the drawing room in my black velvet toque, my black riding habit pinned up so as to display my arms embroidered at the top of the boots.

Il commence à faire froid et c'est avec une répugnance assez prononcée que je me laissi réveiller à sept heures. A huit heures je tâchais encore de gagner quelques instants de plus et à neuf heures j'entrais au salon, ma toque de velours noir en tête, et mon amazone noire retroussée de manière à montrer mes armes brodées au haut des bottes.

The hunters were all there: Kamensky, a Porthos; Volkovitsky, a Fury from Iphigénie en Tauride; Pavelko, a dreadful lawyer; Salko, an execrable architect; Schwabé, the owner of seventeen hunting dogs; Lihovtich, a functionary nearly as enormous as Kamensky; a man whose name I do not know; my father; Michel; Paul.

Les chasseurs étaient tous là, Kamensky, un Porthos, Volkovitsky, une furie de "L'Iphigénie en Tauride", Pavelko un affreux avocat, Salko, un exécrable architecte, Schwabé, le propriétaire de dix-sept chiens de chasse, Lihovtich, un *fonc-tionnaire* presque aussi énorme que Kamensky, un homme dont je ne sais pas le nom, mon père, Michel, Paul.

All of them examining the guns, discussing cartridges, drinking tea, and exchanging jokes as flat as they were vulgar. I except my father and our two young men.

Tout cela examinait les fusils, discutant sur les cartouches, prenant du thé, et échangeant des plaisanteries aussi plates que vulgaires. J'excepte mon père et nos deux jeunes gens.

Pavelko, that lackey, had brought his horse from Poltava for me — I was about to mount it, but the pretty animal reared and shied sideways; I barely had time to jump onto the threshold. Our Cicero was left with his horse, and it was as well I left it to him — the moment he touched the saddle the beast threw him.

Pavelko, ce domestique m'a amené son cheval de Poltava, j'allais *\'enfourcher* mais le joli animal se cabra et se jeta de côté, je n'eus que le temps de sauter sur le seuil de la porte. Notre Cicéron resta donc avec son cheval, et bien m'en a prit de le lui laisser, à peine avait-il touché la selle que la bête le jeta à terre.

I took my place with my father and our two guns. Four carriages followed close behind.

Je pris place avec mon père et nos deux fusils. Quatre voitures nous suivaient de près.

Do you know how a wolf drive1 is organised in Russia?

Savez-vous comment se fait une battue au loup en Russie ?

And first, forgive me if I make hunting barbarisms — I don't know the first word of the subject.

Et d'abord excusez si je [Mot noirci: commets] des barbarismes cygénétiques, je n'en sais pas le premier mot.

For a week already the hunt had been announced in the commune, to the starosta2 or bailiff, in order to assemble a sufficient number of men — but owing to a fair in Poltava, only a hundred or a hundred and twenty arrived at the meeting point.

Depuis une semaine déjà la chasse est annoncée à la commune, au starosta ou bailli, afin de rassembler une quantité suffisant d'hommes, mais à cause d'une foire à Poltava ... il n'en arriva que cent ou cent-vingt au rendez-vous.

[In the margin: In the end there were over two hundred men, and nets were stretched over a distance of six to eight kilometres. Prince Kotchoubey had sent his nets, being unable to come himself.]

[ Dans la marge : n y eut plus de deux cents hommes et des filets furent tendus sur une étendue de six à huit kilomètres. Le Prince Kotchoubey avait envoyé ses filets, ne pouvant lui-même venir.]

I was shivering. My father lined us all up indiscriminately on either side of the road, counted us, then divided us into two sections — the armed and the unarmed. Among the peasants there proved to be about twenty gun-bearers; the rest were distributed spears — that is, long poles with an iron fleur-de-lis at the tip, like the ancient Gauls. These spears are for cowardly killing the beast caught in the nets.

Je grelottais, mon père nous rangea tous sans distinction de chaque coté du chemin, nous compta, et ensuite nous partagea en deux sections. Les armés et les sans armes. Il se trouva parmi les paysans une vingtaine de porte-fusil, aux autres on distribua des piques; c'est-à-dire de longs bâtons avec une fleur de lys en fer à l'extrémité comme les anciens Gaulois. Ces piques sont pour tuer lâchement la bête prise dans les filets.

The two troops of peasants went — one to the left, one to the right — in order to join behind the forest and surround it more effectively.

Les deux troupes de paysans prirent l'une à gauche, l'autre à droite afin de se joindre derrière la forêt et mieux l'entourer.

The nets are stretched in such a way that the animal, driven by the shouting of the men, should come to be caught in them — having first passed before the hunters who are posted in ambush before the nets.

Les filets sont tendus de manière à ce que la bête chassée par les cris de ces hommes vienne s'y prendre en passant premièrement devant les chasseurs qui sont embusqués avant les filets.

There — we are about to begin. The Polish steward on horseback, in an oilcloth cap shaped like a helmet, his spear in hand — which, horseman though he is, touches the ground and yet rises above his head — gallops, comes and goes, and does nothing.

Voilà, nous allons donc commencer, l'intendant polonais à cheval, en calotte de toile cirée en forme de casque, et sa pique à la main qui, tout à cheval qu'il soit touche la terre et s'élève encore au dessus de sa tête, galope, va et vient et ne fait rien.

I cock my gun, adjust my game bag containing a handkerchief and a pair of gloves, cough — and I am ready. Each person chooses the best spot; my father designates mine and positions himself some distance away.

J'arme mon fusil, ajuste ma gibecière contenant un mouchoir de poche et une paire de gants, tousse et je suis prête. Chacun se choisit le *meilleur* endroit, mon père me désigne le mien et se place à quelque distance.

So here I am, alone in the middle of the forest, a fully loaded and cocked gun in my hands, damp in my feet and cold everywhere. My steel heels sank into the earth softened by yesterday's rain, which increased the cold by preventing me from moving about.

Me voilà donc seule au milieu de la forêt, un fusil tout chargé et armé dans les mains, de l'humidité dans les pieds et de la *froidure* partout. Mes talons d'acier s'enfonçaient dans cette terre mouillée de la pluie d'hier, ce qui augmentait le froid en m'empêchant de *continuer*.

What do you think I did the moment I was alone? Oh! It is very simple — I... first looked at what one could see: through the trees, a sky — grey and cold; then I looked around me and saw tall trees already autumned [sic]; and noticing my father's cloak on the ground, I stretched out upon it and fell to dreaming that we were hunting... with a grand duke who was in love with me, that he found himself alone with me and declared his love — at that instant I feel something warm very close to me, I turn... heavens!... three creatures... as gentle as caressing — the big black dog and the two small black dogs, Joux I and Joux II.

Que pensez-vous que je fis à peine seule ? Oh ! c'est bien simple, je... regardai d'abord ce qu'on voyait, à travers les arbres du ciel, un ciel gris et froid, ensuite je regardai autour de moi, je vis des arbres hauts mais déjà automnés [sic], et apercevant le manteau de mon père par terre, je m'étendis dessus et me pris à songer que nous chassions... avec un grand duc amoureux de moi, qu'il se trouvait seul avec moi et me déclarait son amour, en cet instant je sens quelque chose de tiède tout près de moi je me retourne... ciel !... trois animaux...aussi doux que caressants, le grand chien noir et les deux petits chiens noirs, Joux I et Joux II.

At last I made out a gunshot — the signal. Immediately the shouts of our peasants, still very far away; as they drew nearer my reverie receded, and when they were close enough to create that emotion always produced by the shouts of a great many people all crying together, even in fun, I sprang to my feet, grabbed my gun, and pricked up my ears along with my three dogs. The shouts were growing nearer — I could already hear the blows being struck on the branches with the spears, to increase the noise.

Enfin je distinguai un coup de fusil : le signal, aussitôt les cris de nos paysants, très loin encore; à mesure qu'ils se rapprochaient ma rêverie s'éloignait et lorsqu'ils furent assez près pour qu'on pût ressentir cette émotion que donnent toujours les cris de beaucoup de gens criant tous ensemble même pour rire, je me levai sur pieds, sautai sur mon fusil et dressai l'oreille ainsi que mes trois chiens. Les cris se rapprochaient, j'entendais déjà les coups qu'on donnait aux branches avec les piques, pour augmenter le tapage.

At every moment I seemed to hear cracklings in the undergrowth, for wolves prefer thick coverts; the shouting grew louder and louder over there, and when the first men appeared, my heart was bounding in cascading leaps — I think I even trembled for an instant. But the men were driving nothing before them; the nets were empty. On inspection only a poor hare was found there, which the giant Kamensky killed with a kick — the abominable brute.

Il me semblait à chaque instant entendre des craquements dans les broussailles, car les loups préfèrent les endroits épais; on criait là-bas de plus en plus, et quand parurent les premiers hommes mon cœur sautait à bonds casquadés, je crois même que j'ai tremblé un instant. Mais les hommes ne chassaient rien devant eux; les filets se trouvèrent vides après inspection on n'y trouva qu'un pauvre lièvre que le géant Kamensky tua d'un coup de pied, l'abominable brute.

One by one all the other hunters arrived; we congratulated one another on the general bad luck and walked rather gaily towards the plain, where under a haystack we disposed ourselves to eat salted things and drink brandy. The peasants (one hundred and twenty men) were regaled with roasted mutton, meat pies, and brandy. It seems grandiose, but it is simply the natural thing in Russia. Those brave animals — no, men — examined curiously this creature half woman, half man, and rather more woman, who carried a gun and smiled at them with her whole mouth. My father spoke to them about the horse requisitioning law — I thought he was haranguing them for Serbia.

L'un après l'autre arrivèrent tous les autres chasseurs, on se complimenta sur la guigne générale et on marcha assez gaiement vers la plaine où sous une meule de paille ou de foin on se disposa à manger des choses salées et à boire de l'eau de vie. Les paysants furent régalés (hommes: cent vingt), de moutons rôtis, de pâtés et d'eau-de-vie. Ça semble grandiose et ce n'est que naturel en Russie. Ces braves animaux, non, hommes examinaient curieusement cette créature moitié femme moitié homme, et plutôt femme, qui portait un fusil et leur souriait à pleine bouche. Mon père leur parla de la loi concernant les chevaux, je crus qu'il les haranguait pour la Serbie.

Rested, we ventured back into the dark woods. But since this time it was hares rather than wolves we were hunting, we had to walk and walk and walk, following the twenty-nine dogs [followed] by the huntsman Prince Kotchoubey had sent yesterday. The sun appeared, and I might have become cheerful had fatigue not replaced dampness; my father followed the barking of the dogs and I followed my father, through the trees with their interlaced branches, which would have given pause to anyone more squeamish than myself; but to each thing its place — at a hunt one is not at a ball or in a drawing room, so it is ridiculous to complain; better not to go at all. After two hours of walking we had not seen the tail of a hare. Encounters are exciting, even when one misses — this wholesome waiting made me impatient, and finding our carriage I returned with my father [to the paternal roof].1

Reposés, nous nous remîmes dans les bois sombres. Mais comme au lieu de loup on chassait cette fois le lièvre, il fallut marcher, marcher, marcher, suivre les vingt-neuf chiens [[Mot noirci : suivis] par le chasseur que le prince Kotchoubey a envoyé hier. Le soleil parut, et je serais devenue gaie si la fatigue n'avait pas remplacé l'humidité; mon père suivait les aboiements des chiens et je suivais mon père, à travers les arbres avec leurs branches entrelacées qui auraient donné à songer à une plus douillette que moi; mais chaque à sa place, à la chasse on n'est pas au bal ou au salon, il est donc ridicule de se lamenter, autant vaut ne pas y aller. Au bout de deux heures de marche nous n'avions pas vu la queue d'un lièvre. Les rencontres excitent, même lorsqu'on manque; cette saine attente m'a impatientée et trouvant notre voiture je revins avec mon père "al paterno tetto".

I had myself rubbed with perfume, dressed, and went down to rejoin the others, who had brought back three hares.

Je me fis frotter de parfum, m'habillai et descendis retrouver les autres qui avaient apporté trois lièvres.

I was admirably pretty (speaking relatively always — as pretty as I am capable of being). Modesty? Fie then — but it was wasted: not one of these monsters resembles a man.

J'étais admirablement jolie (toujours parlant relativement, autant que je puis être jolie). De la modestie ? fi, donc, mais c'était inutile, aucun de ces monstres ne ressemble à un homme.

With the peasants I am expansive and familiar; with my social equals I am agreeable enough, I think; but with that riffraff! To avoid talking to them I played cards and lost about a hundred francs to the giant.

Avec les paysans je suis expansive et familière, avec mes égaux d'éducation je suis assez agréable je crois, mais avec ces saligauds I Pour éviter de leur parler je jouai et je perdis une centaine de francs au géant.

Volkovitsky then told us Jewish anecdotes, and with this little entertainment and two meals we managed to reach eleven o'clock.

Volkovitsky nous dit ensuite des anecdotes juives et on arriva avec ce peu et avec deux repas à arriver vers onze heures.

They played again, and I went into the library to write a letter to a horse dealer in St Petersburg. Naturally the prince followed me, and after beseeching me to give him my hand to kiss — which I did after ten minutes and with not too much reluctance — the little man, having looked at me, having sighed, begun and interrupted several exclamations, asked me my age.

On joua de nouveau, et je passai dans la bibliothèque écrire une lettre à un marchand de chevaux à Pétersbourg. Comme de raison le prince me suivit, et après m'avoir supplié de lui donner ma main à baiser, ce que je fis au bout de dix minutes et sans trop de répugnance; le petit, m'ayant regardée, ayant soupiré, commencé et interrompu plusieurs exclamations, me demanda quel âge j'ai.

— Seventeen.

- Dix-sept ans.

— Well then, when you are twenty... five I shall court you.

- Eh bien quand vous aurez vingt... cinq ans je vous ferai la cour.

— Ah! Capital.

— Ah ! fort bien.

He examined me for a few moments, then:

Il m'examina pendant quelques instants, puis:

— And then... then you will reject me? [Blacked out: Oh! Oh!]

— Et alors... alors vous me repousserez ? [Mots noircis : Oh ! Oh !]

Do you see that calculation, that scheme, that project? I read it in his face, in his eyes; I guessed it from what had gone before — and it struck me as so amusing, so very amusing, that I told the Princess and my father, begging them to say nothing to the little man, who, frightened, had taken refuge in the red house and returned quite confused, not knowing what face my father would make at him. Had I not guessed — that is, had he not meant to say what I understood — he would not have fled and would not afterwards have told me a heap of nonsense resembling complaints, reproaches, everything and nothing.

Voyez-vous ce calcul, cette combinaison, ce projet ? Je le vis à sa figure, à ses yeux, je le devinai d'après les *antécédents,* et cela me parût si amusant mais si amusant, que je le racontai à la Princesse et à mon père, le priant de n'en rien dire au petit, qui effrayé s'était réfugié dans la maison rouge et revint tout confus ne sachant quelle figure lui allait faire mon père. Si je n'avais pas deviné, c'est-à-dire s'il n'avait pas voulu dire ce que j'ai compris, il ne se sauverait pas et ne me dirait pas ensuite un tas de balivernes qui ressemblaient à des plaintes, à des reproches, à tout et à rien.

Notes

A battue — a driven hunt where beaters drive game towards waiting hunters.
Starosta — the Russian/Ukrainian village elder or headman.
al paterno tetto — Italian: "to the paternal roof." In Italian in the original.